มีรายงานว่าลูกค้าร้าน Apple Store ที่กรุงอัมสเตอร์ดัม ประเทศเนเธอร์แลนด์ถูกอพยพ หลังเกิดเหตุ iPad ระเบิดคาร้าน โดยขณะเกิดเหตุพนักงานได้รีบนำ iPad เครื่องดังกล่าวใส่ในกล่องที่มีทรายบรรจุอยู่
หน่วยดับเพลิงประจำเมืองทวีตว่าเกิดเหตุ iPad ระเบิดที่ Apple Store และมีคนมีปัญหาเกี่ยวกับการหายใจ 3 คน พร้อมคาดว่าสาเหตุเกิดจากแบตเตอรี่รั่วไหล
ที่มา - Mashable , The Next Web
ภาพร้าน Apple Store สาขาอัมสเตอร์ดัม | ภาพโดย Apple
Brandweer aanwezig bij incident met mobiel apparaat bij de #AppleStore #Leidseplein . Geen rook, wel drie personen met ademhalingsproblemen. Vermoedelijk door een lekkende accupack. Zij worden ter plaatse nagekeken.
— Brandweer AA (@BrandweerAA) August 19, 2018
Comments
ถือว่าพนักงานมีสติดีมาก แต่เครื่องใหม่ๆ ไม่น่าระเบิดได้ง่ายๆ เลยนะ
"โดยขณะเกิดเหตุพนักงานได้รีบนำ iPad เครื่องดังกล่าวใส่ในกล่องที่มีทรายบรรจุอยู่"
ซื้นชมพนักงานคนนั้นนะ ... แต่สงสัยว่าจะเคยเกิดขึ้นแล้ว ถึงใด้มีการเตรียมตัว กล่องใส่ทรายยกเว้นจะเลี้ยงหมา-แมวก็ไม่ใด้มีไว้ทั้วไปด้วย (ทรายหมา-แมวบางทีก็เป็นกระดาษเสียด้วย)
samsung ใหญ่แค่ใหน ?https://youtu.be/6Afpey7Eldo
มีระบบ safety กันไว้ก็ดีอยู่แล้วนะครับ ไม่ต้องมาวัวหายล้อมคอก
บริษัทใหญ่ๆ อาจจะมีขั้นตอนการปฏิบัติงานในสภาวะแบบนี้อยู่แล้วก็ได้นะครับ
แบตรั่วหรือใช้ปลั๊กกากครับผมกลัวจะเพราะเป็นเพราะใช้ปลั๊กกากนี่สิ......
(จาก ปสก. ปลั๊กช็อตไหม้คาตาตอนซื้อของ)
ระดับ apple store ไม่น่าจะมีของกากนะครับ
มาตรฐานของยุโรปเหนือ ก็ไม่น่าจะมีอะไรกาก
อยากเห็นคลิปในร้านว่าคนสุดท้ายไปทำอะไรกับเครื่องไหม
น่าจะมีปล่อยคลิปออกมาตอนแถลงสาเหตุ เพราะแบบนี้กระทบกับความเชื่อมั่นอยู่
งงๆกับคำว่า "ลูกค้าถูกอพยพ"
ยิ่งใหญ่มากกก
อ่านทีแรกเป็นลูกค้าถูกลอยแพงงกันเลยทีเดียวXD
ระเบิดใน store ตัวเองเลยทีเดียว
It's a TRAP!!!Tim Cook บ่ได้กล่าวไว้นะเจ้า
ข่าวต่อไป ห้ามนำ iPad ขึ้นเครื่องบิน
แผนโปรโมทยาวนานเหมือนตอน Note 7 /เฮ้ยผิด
หรือนี่จะ..
:-)
Passive voice เมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้วมีน้อยครั้งที่จะ "work" นะครับ ลองแปลหัวข้อข่าวให้งงน้อยลงหน่อยดีกว่า หลีกเลี่ยงการใช้ passive voice ในภาษาไทยด้วยจะดีมากๆ
ผมก็ไม่ได้งงนะ รู้สึกว่าอ่านแล้วปกติมาก 555
ทำที่จำความได้ตอนเรียนนานแล้ว ภาษาไทยปกติไม่นิยมใช้ passive voice นะครับ มันอาจจะต้องตีความสักนิดหนึงก่อนไม่ตรงตัว
ถ้า แปลง่ายๆ ก็ อาจบอกลอยๆ ว่า อพยพลูกค้าหลัง iPad ระเบิด อะไรประมาณนี้ครับ หรือแบบไทยๆ หน่อย ลูกค้าหนีตายหลัง iPad ระเบิด ฮ่าๆ
passive voice ไม่นิยมในไทยจริงๆ นั่นหล่ะ เวลาจะแปลไทยเป็น อังกฤษ บางประโยคต้องหา passive voice กันตาแหกด้วย เพราะปกติประโยคไทยๆจะไม่ค่อยมีให้เห็นมากนัก โดยเฉพาะสิ่งที่มันกระทำกิริยาด้วยตัวเองไม่ได้ แต่ภาษาไทยทำได้ ตนแปลอังกฤษนี่ต้องเปลี่ยน อย่างคำว่า "จอทีวีย้ายไปอยู่ตรงนั้นแล้ว" ภาษาอังกฤษจะเป็น "จอทีวีถูกย้ายไปอยู่ตรงนั้นแล้ว"
น่าจะแก้ได้ประมาณนี้
"มีรายงานการอพยพลูกค้าร้าน Apple Store ที่กรุงอัมสเตอร์ดัม ประเทศเนเธอร์แลนด์หลังเกิดเหตุ iPad ระเบิดคาร้าน โดยขณะเกิดเหตุพนักงานได้รีบนำ iPad เครื่องดังกล่าวใส่ในกล่องที่มีทรายบรรจุอยู่"
โชคดีไม่มีคนบาดเจ็บ
ปล. ร้านสวยจังครับ สาขานี้ยังไม่เคยไปเยือนเลย น่าไปถ่ายรูปมาก เก็บเข้า wish list เลยดีกว่า ?