โดยปกติแล้วบริษัทต่างชาติที่เข้าไปทำธุรกิจในจีนนั้นจะมีการเปลี่ยนชื่อของตัวเองนิดหน่อย โดยที่ยังคงลักษณะการออกเสียงเหมือนเดิมไว้และมีความหมายสวยงามในภาษาจีน เพื่อความสะดวกในการจดจำและศิริมงคล เช่น(เรื่องคำแปลภาษาไทย ไม่ค่อยแน่ใจแต่อารมณ์ประมาณนั้นน่ะนะ)
- KFC - 肯德基 (ken3 de2 ji1) ที่แปลว่า มีจริยธรรมอย่างตั้งใจ ?
- Yahoo - 雅虎 (ya3 hu3) ที่แปลว่า เสือที่สง่างาม ?
- Sun Microsystems - tai4 yang2 wei2 xi4 tong3 gong1 si1 (อะไรซักอย่างที่แปลว่าบริษัทดวงอาทิตย์ [tai4 yang2])
แต่มันมีปัญหาตรงที่ว่า Google บริษัทบรรลือโลกเมื่อเข้าไปในจีนดันใช้ชื่อจีนว่า Gougou - 狗狗 ซึ่งมันแปลว่า "หมาโฮ่งๆ"
ทาง Google ก็เลยต้องเปลี่ยนชื่อให้สละสวยขึ้นเป็น Gu Ge (หา pinyin กับ ตัวจีนไม่ได้) ที่แปลว่าเสียงเพลงในฤดูเก็บเกี่ยว (Harvest Song) แทน
นึกถึงเมืองไทยถ้าคุณระเบียบรัตน์มาเป็น รมต. ICT จะเปลี่ยนชื่อ กูเกิ้ลเป็นฉันเกิ้ล ไหมหนอ
ที่มา - Finacial Times
Comments
บรรทัดสุดท้ายนี่อ่านแล้วนึกถึงคำว่า.. นอ.มอ. ยาน..ที่เอาไป search ใน google image ^^"
iPAtS
ผมว่าคุณระเบียบรัตน์เขาคงไม่เปลี่ยนหรอกครับ
ก็ยังเคยเห็นเจ๊เค้าทำสติ๊กเกอร์รณรงค์มาเลย
"รวมกันเราอยู่ ทิ้งกูมึงตาย" - -"
นึกว่าจะเป็น "ดิฉันเกิ้ล" เสียอีก
ฉันเกิ้ล
ถูกใจ ;)
Gougou อ่านตอนแรกเป้น กุกกู๊
ผมเกิ้ล