Tradosさん、頑張って! ? IT分野の用例採集 ? https://fanblogs.jp/sakura3yorei/ IT 分野の翻訳をしていて見かけた日本語を用例採集しています。 ja https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/73/0 ターゲット 条件に合った顧客をターゲットにメールを送る「顧客をターゲットに」という訳文を書いたら、レビュアーに「顧客を対象に」に直されました。顧客を「ターゲット」にするのは印象が良くないとのことでした。確かに。原文が target だったので何となくそのまま訳してしまいました。「ターゲット」はサイバー攻撃などの分野でよく使われるので「悪」のイメージが少しあります。「標的」とすれば、完全に「悪」です。マーケティング分野でも「ターゲット」はよく使われますが、どうしても売る側の小賢しさのような.. 企業の外部向け文書 sakura3yorei 2024-10-05T08:23:19+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/72/0 AI AI Data Center最近では、何に AI が付いてもおかしくありませんが、AI が何を意味しているのかはあやふやです。今回の AI Data Center は、「AI を活用したデータセンター」かと思ったら、「AI の処理を行うためのデータセンター」でした。AI の処理が増えていて、データセンターの電力消費が増えているというニュース(英語)のタイトルで使われていた言葉です。ニュースのタイトルという理由もあるとは思いますが、「AI データセンター」と聞いたら、普通は、A.. ニュース・メディア sakura3yorei 2024-07-25T16:22:02+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/71/0 SQL a SQL databaseSQL は「エス キュー エル」と読むとばかり思っていました。でも、英語での一般的な読み方は sequel [sikw?l] らしく、日本語でも「シークェル」や「シーケル」という表記が見つかりました。これに気付いたのは、久々にマイクロソフトのスタイルガイドを読んでいたからです。このスタイルガイドでは、略語について以下のように書かれています。Use a or an, depending on pronunciationExamplesa DLLan .. 企業の外部向け文書 sakura3yorei 2024-06-22T08:39:59+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/70/0 batch 大量のデータを分割してバッチ処理するbatch processing (= バッチ処理) といえば、大量のデータを一括で処理する、というイメージが浮かびますが、今回、これを「分割処理」と訳すようなケースがあり、少し驚きました。あらためて batch を辞書で調べてみたら、この言葉自体に「大量」の意味はないんですね。私は、a number of みたいに、batch という単語自体に「大量の」「たくさんの」という意味があるのかとずっと思っていました。辞書の説明には、おなじみの「.. 企業のWebサイト sakura3yorei 2024-05-22T11:58:46+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/69/0 対話型 対話型のサポートページを提供する「対話型」は interactive の訳語として長年使われてきました。ただの静止画ではなく、ポチッ ポチッとクリックして何かを選択したり、グラフや表だったら値をクリックしてドリルダウンをしたり、そういった操作ができることが「対話型」だったと思います。今までだったらそれでも十分に「対話型」だったのですが、ChatGPTなどを体験してしまうと、あの自然言語で会話できる機能の方が「対話型」といえるような気がしてしまいます。「対話型のサービスを提供し.. 企業のWebサイト sakura3yorei 2024-05-01T11:57:48+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/68/0 パワーアップ パワーアップするラジオ講座を聴いていたら、empower の訳語として「?をパワーアップする」という日本語が紹介されていました。empower は訳しにくい語ですが、「パワーアップ」はいいかもしれないですね。「?アップ」というカタカナ語はけっこうたくさんあります。バージョンアップ、レベルアップ、スピードアップなどなど。「売り上げアップ」なんて表現もカジュアルな場面ではよく登場します。日付: 2024/4/19  情報元: ラジオ講座 その他 sakura3yorei 2024-04-19T09:48:41+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/67/0 制限 年齢制限:すべて動画配信サービスなどで、動画の画面上部に年齢制限の表示がされることがあると思います。先日、たまたま「年齢制限:すべて」という表示があることに気付きました。すべての年齢が制限されるわけがないので、すべての年齢が許可されるのだろうと解釈できますが、おかしな日本語のような気もします。この表示は翻訳されたものだと思いますが、「制限」や「すべて」が元々どのような英語だったのかはちょっとわかりませんでした。本来なら「年齢制限なし」としたいところでしょうが、「すべて」の部分.. その他 sakura3yorei 2024-03-09T08:22:34+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/66/0 対策 セキュリティ対策、ウイルス感染対策、侵入防止対策久々に「対策」が満載な資料を英訳しました。日本語の「対策」は本当に便利でいろいろな場面で使用されます。「セキュリティ対策」はセキュリティを実現するための対策ですが、「ウイルス感染対策」はウイルス感染を実現するための対策ではなく、感染を防ぐための対策です。「侵入防止対策」は侵入を防止するためのものであって、侵入防止をさらに防ごうとするものではありません。今回の仕事で参考資料として提供された既訳では measures が多用されてい.. 社内文書 sakura3yorei 2024-01-18T18:27:17+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/65/0 内容 システムに登録した内容を確認する最近、IT 系の英日翻訳案件で「翻訳調の表現を好まない」クライアントの仕事を受ける機会がありました。メモリなどで過去訳を確認したところ、たしかに滑らかで自然な日本語に訳されている印象を受けました。そんな訳文を見ていてひとつ気付いたのが「内容」という言葉が頻出していることです。entry    システムに登録した内容 => エントリーdetails   一覧からひとつを選択して、その内容を表示する => 詳細description .. 企業のWebサイト sakura3yorei 2023-12-23T14:21:33+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/64/0 率直 一貫して率直でないOpenAI の サム・アルトマン CEO が「率直でない」というような理由で解任されました。率直でないことが社長の解任にまでなるというのは私にとってはちょっと不思議な感じです。(まあ、全体として具体的なことは明らかにされていないので、「率直」という言葉に限らず、よくわからないニュースではあります。)OpenAI の取締役会が実際に使った英語は not consistently candid です。日本の記事では candid が「率直」と訳されていることが.. ニュース・メディア sakura3yorei 2023-11-20T14:37:15+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/63/0 Wi-Fi 同じ Wi-Fi に接続するNHK の「あさイチ」で「同じ Wi-Fi に接続する」という表現が何回も使われていました。「同じ Wi-Fi に接続すると IP アドレスが同じになるので?」という文脈で使われていたので、当然ながら、Wi-Fi 5 や Wi-Fi 6 や IEEE 802.11ax といった規格の話ではありません。我が家では有線接続のデスクトップ PC が健在なのでこの表現はおかしいと思いつつ、結局、代わりの表現は思い付きませんでした。「ルーター」はいろいろな種.. ニュース・メディア sakura3yorei 2023-10-14T07:37:06+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/62/0 デプロイする アプリをデプロイする「デプロイ」というカタカナ語がすっかり定着してきたような気がします。以前は、名詞なら「デプロイメント」、動詞なら「デプロイメントする」でした。おなじみの install を「インストレーションする」とか、「インストーリングする」とかにせず、単に「インストールする」と書くのと同じです。マイクロソフトの用語集には deployment に対して「デプロイ」という動詞形のカタカナ語が載っています。これも installation を「インストール」と訳すのと同じ.. 企業のWebサイト sakura3yorei 2023-09-29T11:44:12+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/61/0 つよつよ つよつよエンジニア最近、「つよつよエンジニアになる」のように IT 分野で「つよつよ」とよく使われる気がしたのでちょっと辞書を調べてみたら、今昔物語での使用例が出てきてびっくりした。全然最近の言葉じゃなかった。とはいえ、昔からあったのは「つよつよと」のように「と」を付けて副詞として使う用法のようでした。結局、最近の「つよつよ」の起源はわかりませんでした。日付: 2023/08/23  情報元: 世の中いろいろ ニュース・メディア sakura3yorei 2023-08-23T22:35:30+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/60/0 野良 野良 RPA を歓迎する野良 (のら) は、野良 RPA、野良ツール、野良クラウドなど、シャドウ IT の「シャドウ」と同じような意味で使われることが多いようです。厳密にいうと、作成者や管理者がいなくなって本当に野良になっている場合と、会社の情報システム部にとって野良というだけできちんと運用がされている場合とがあるようです。「のらちゃん」なんて聞くとかわいらしく感じてしまうこともあるけれど、実際のところ、本当の野良ねこには結構迷惑している。ツールも、なるべくなら野良にしない方.. ニュース・メディア sakura3yorei 2023-07-11T11:56:23+09:00 https://fanblogs.jp/sakura3yorei/archive/59/0 ホワイト化 IT 業界のホワイト化IT 業界のブラック企業もホワイト化が進んでいる、というような内容の記事を読みました。最近では「ブラック」や「ホワイト」という言葉は避ける傾向にありますが、「ブラック企業」という表現は今もかなり使われている感じがします。ただ、ちょっと検索したところ、やはりこの表現を問題視している方々はいらっしゃるようでした。私は、「ブラック企業」はあまり気にならなかったのですが、「ホワイト化」にはちょっと引っ掛かりました。白一色にするイメージが浮かんでしまい、逆に少しマ.. 個人のWebサイト sakura3yorei 2023-06-14T17:35:59+09:00
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: