アフィリエイト広告を利用しています

広告

posted by fanblog

2020年10月13日

【中国語】老婆と老公



「ろうば」と「ろうきみ」?

おばあさんとおじいさんの偉い人?みたいなイメージをしてしまうんですが

奥さんと旦那さんのことなんですよね
老婆 ラォポ- l?opo
老公 ラォゴン l?og?ng


慣れないと変な感じがするけど
慣れると可愛い感じがます。
以前、彼のことを冗談で老公と呼んでみたら意外にもものすごく彼に喜ばれ、それいらい老公老婆と呼び合うようになりました。 ノロケかよ

結婚していないカップルの呼びかけにも使えるんですね。

中国語のあだ名っていくつかパターンがあって
日本でもしゅんすけ君をシュンと呼んだりいくつかパターンありますよね

名前の漢字を重ねるパターンがあります。
例えばリャンさんをリャンリャンと呼んだり。
こんな感じで、老公を老公公と呼んでみたんです。
なんか可愛いじゃないですか、ラオゴンゴンって。
そしたら、それ「おじいちゃん」って意味だよって言われました。びっくり大発見。
老公はだんさなさん、老公公はおじいちゃん。
老婆はおくさん、老婆婆はおばあちゃん。。


ちなみに彼のお父さんお母さんは老婆老公ではなく、日本と同じように「おい」と呼びかけるか(笑)あとは台湾の呼び方があるらしくて、そっちを使っているみたい。


- - - - - - - - - - - -
見てるだけで頭に少しずつ入れていく勉強法おすすめです。
↓ ↓ ↓






圧倒的に教材が多いので。
あと中国人の女の先生って綺麗で日本語ペラペラで教え方上手い人が多すぎるのなんでだろう。笑
おおらかで面白い人も多い。中国語をはじめるときっと中国のイメージも変わると思う。
この記事へのコメント
コメントを書く

お名前: 必須項目

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10268862
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
検索
プロフィール
A5ちゃんさんの画像
A5ちゃん
都内シェアハウスに住む30代 4年間プログラマーを経験したのち現在はメーカーにてコレポンを担当。白肌に命をかけている。愉快な台湾人彼氏と絶賛遠距離恋愛中。 Store↓ https://room.rakuten.co.jp/room_a5_selection/items
タグクラウド
×

この広告は30日以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。

Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: