老婆と老公
「ろうば」と「ろうきみ」?
おばあさんとおじいさんの偉い人?みたいなイメージをしてしまうんですが
奥さんと旦那さんのことなんですよね
老婆 ラォポ- l?opo
老公 ラォゴン l?og?ng
慣れないと変な感じがするけど
慣れると可愛い感じがます。
以前、彼のことを冗談で老公と呼んでみたら意外にもものすごく彼に喜ばれ、それいらい老公老婆と呼び合うようになりました。 ノロケかよ
結婚していないカップルの呼びかけにも使えるんですね。
中国語のあだ名っていくつかパターンがあって
日本でもしゅんすけ君をシュンと呼んだりいくつかパターンありますよね
名前の漢字を重ねるパターンがあります。
例えばリャンさんをリャンリャンと呼んだり。
こんな感じで、老公を老公公と呼んでみたんです。
なんか可愛いじゃないですか、ラオゴンゴンって。
そしたら、それ「おじいちゃん」って意味だよって言われました。びっくり大発見。
老公はだんさなさん、老公公はおじいちゃん。
老婆はおくさん、老婆婆はおばあちゃん。。
ちなみに彼のお父さんお母さんは老婆老公ではなく、日本と同じように「おい」と呼びかけるか(笑)あとは台湾の呼び方があるらしくて、そっちを使っているみたい。
- - - - - - - - - - - -
見てるだけで頭に少しずつ入れていく勉強法おすすめです。
↓ ↓ ↓
圧倒的に教材が多いので。
あと中国人の女の先生って綺麗で日本語ペラペラで教え方上手い人が多すぎるのなんでだろう。笑
おおらかで面白い人も多い。中国語をはじめるときっと中国のイメージも変わると思う。
2020年10月13日
【簿記】手付金/前払金/前受金/未収金
手付金=前払金
手付金を受け取る時は前受金
未収金=あとからもらうお金でかつ商品以外のもの
えー、じゃあメルカリで社用のジャンクpcを売って後からお金が入ってくる場合とか、なんでもやさんの副業で引っ越し手伝いして代金を後払いで受け取る場合とかこれに当たるのかな?
ちなみにいまのところ
なにが費用だから借り方で...
という覚え方はしていません。
とりあえず仕訳のパターンを見て、ふーんと思って次にすすんでます。
これが良いかはわかんないけど。
にほんブログ村
手付金を受け取る時は前受金
未収金=あとからもらうお金でかつ商品以外のもの
えー、じゃあメルカリで社用のジャンクpcを売って後からお金が入ってくる場合とか、なんでもやさんの副業で引っ越し手伝いして代金を後払いで受け取る場合とかこれに当たるのかな?
ちなみにいまのところ
なにが費用だから借り方で...
という覚え方はしていません。
とりあえず仕訳のパターンを見て、ふーんと思って次にすすんでます。
これが良いかはわかんないけど。
にほんブログ村