この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2021年04月04日
難解な英文
Her situation was altogether the subject of hours of gratitude to Mrs. Weston, and of moments only of regret; and her satisfaction−her more than satisfaction−her cheerful enjoyment was so just and so apparent, that Emma, well as she knew her father, was sometimes taken by surprise at his being still able to pity “poor Miss Taylor,” when they left her at Randalls in the centre of every domestic comfort, or saw her go away in the evening attended by her pleasant husband to a carriage of her own.
ホントーに(苦笑)
難しい
翻訳の練習
タグ: 難解
2021年03月30日
03.03.29 15:32
厄介な文章をNETで翻訳して貰ったらこうなった
She knew that at times she must be missed; and could not think, without pain, of Emma’s losing a single pleasure, or suffering an hour’s ennui, from the want of her companionableness: but dear Emma was of no feeble character; she was more equal to her situation than most girls would have been, and had sense and energy and spirits that might be hoped would bear her well and happily through its little difficulties and privations.
彼女は時々彼女が逃されなければならないことを知っていました。
そして、エマが友情を求めて、1つの喜びを失ったり、1時間の倦怠感に苦しんだりすることを、苦痛なしに考えることはできませんでした。
彼女はほとんどの女の子がそうであったよりも彼女の状況に平等であり、その小さな困難とプライベートを通して彼女をうまくそして幸せに耐えることが期待されるかもしれない感覚とエネルギーと精神を持っていました。
やはり限界がある
She knew that at times she must be missed; and could not think, without pain, of Emma’s losing a single pleasure, or suffering an hour’s ennui, from the want of her companionableness: but dear Emma was of no feeble character; she was more equal to her situation than most girls would have been, and had sense and energy and spirits that might be hoped would bear her well and happily through its little difficulties and privations.
彼女は時々彼女が逃されなければならないことを知っていました。
そして、エマが友情を求めて、1つの喜びを失ったり、1時間の倦怠感に苦しんだりすることを、苦痛なしに考えることはできませんでした。
彼女はほとんどの女の子がそうであったよりも彼女の状況に平等であり、その小さな困難とプライベートを通して彼女をうまくそして幸せに耐えることが期待されるかもしれない感覚とエネルギーと精神を持っていました。
やはり限界がある