広告
posted by fanblog
2020年03月04日
『rock the boat』「波風を立てる」「事を荒立てる」
『rock the boat』
「波風を立てる」「事を荒立てる」
【直訳】
ボートを揺らす
【イメージ】
波が何もない水面 は 穏やかな平和 なイメージです。
rock には 「揺らして動かす」 という意味があるので、
そこから様子をイメージします。
ボートを「揺らす rock」 と 波 が発生します。
「ボートを揺らす rock the boat」 事で発生する 波 は 「大変で面倒な状況」 を表しています。
【例文】
Don't rock the boat if you don't want a trouble.
面倒な事になりたくなければ 波風を立てる なよ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【ブログランキング参加中です!】
最後のひと押しお願い致します!
【I'm trying the Blog Ranking】
Please tap here to help me.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【世界一周旅に向けて日々頑張っています!】
【Why I'm learning English is go to travel all aver the world.】
I'm going to join this World Cruise.
↓
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【 『旅ブログ』 始めました。I made the Travel Blog.】
最終的には↑の世界一周に繋げていく予定でいます!
まだ仕事をしながらの投稿なので更新は少ないですが、見てもらえると嬉しいです。
皆さんの旅に役立つものにしていくと同時に、 何らかの形でここの英語も復習できる形 にしていこうと思っています!
I hope it could help your travel and learning English.
↓
『2027年までにリタイアして世界中を自由に飛び回る旅人になります。I will retire in 2027 and start traveling all over the world.』
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9127252
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック