Azzyです
今日は、 「スペイン語圏の人あるある!?」
スペイン語と日本語の違い、あるいは文化的背景の違いによって、なかなか互いにパッと理解するのがむずかしいということを紹介
先日メールであめくんと話してて、
Azzy "会えるのを、首を長くして待ってるよ!!"("Estoy esperándote con mi cuello largo!")
と、日本語を直訳して送ってみたんです。笑
これだったら伝わるだろうと思って。
いつもあめくん、私の間違ってるスペイン語とか、すごいニュアンス的な部分をよく理解してくれるので。
そしたら返信が、
あめくん "うーん、 首を長くしてまつっていうのが、具体的に何を言いたいのかよくわからないけど jajaja(笑)"
困ってたー
爆
で、ここからがいいところなんだけど、その後に続けて
あめくん " けど、想像するに、「首を長くして待つ」っていうのは、人が大勢いる場所で誰かを探そうと必死になってる様子をさすのかな?"
んー、おしいけど(?)ちがうけど。。笑
というかえらい想像が具体的やなっ笑
続けて、
"けど、もしそういう意味だとしたら、僕はここで両手を高くあげとくね!Azzyがどこにいても僕を見つけられるようにね!jejeje(笑)"
って!
かわいいー!!!笑
と、逆にキュン死にしてしまいました。笑
「首を長くして待つ」という表現、英語でもない(ですよね?多分 long forはあるけど、「首」っていう単語は使わないし)ですし、スペイン語でもないんでしょうね。
ん〜絶対伝わるだろうと思ったけど、伝わらなかった!笑
けれど、 何かを必死に求めてるっていう概念的には、あめくんの予想も的を得ているかな
jejeje
そんなお話でした
ではまたね!
Besos,
Azzy.
スポンサードリンク
★━━━━━━━━━━……………………………
楽しんでいただけたら ポチッと1クリックぜひお願いします★
Azzy&あめくんで喜びます♪
◆ F O L L O W U S !!!
日々のあめくんとの生活などなど、発信中
√ Instagram #今日のあめくん #japonesaycubano で検索◎
√ Youtube チャンネルもみてね!
……………………………━━━━━━━━━━★