久しぶりにアニメ「スレイヤーズ」第1話を見ておりました!
そこでこんなシーンに笑ってしまいました♪
盗賊と主人公リナ・インバースとの会話シーン!
盗賊「大したタマだよおめぇさん!まぁ、嬢ちゃんだから、タマは持ってねえだろうけどな!ガハハハ・・・」
リナ「下品な奴!まぁ、上品な盗人はいないか!」
盗賊のおっさん、下ネタを入れる定番なおじさん、粗野な男って感じですよねぇ〜♪(笑)
このシーンを見てて「このシーン、英語だとどう訳すんだろう?」と気になってしまいました!
「『タマ』って見所がある人材って意味だけど、ballで言えるのか?」
海外のサイトにアクセスして、調査しました♪ヽ(*´∀`)ノ
スポンサード・リンク
収録DVD
この動画で4:33から該当シーンが見れます♪
(公式サイトの第1話のみ無料で見れるサービスなので違法性なしです♪)
海外のサイトでスレイヤーズを見たらこうなっておりました☆
日本語表現の下に英語表現を書きますね♪
大したタマだよおめぇさん!
You got balls, kid.
まぁ、嬢ちゃんだから、タマは持ってねえだろうけどな!ガハハハ・・・」
Of course, being a girl you really don't have balls!
下品な奴!
Definitely no class.
まぁ、上品な盗人はいないか!
But you really can't expect any class from bandits, can you?
スポンサード・リンク
特に
「大したタマだよおめぇさん!まぁ、嬢ちゃんだから、タマは持ってねえだろうけどな!ガハハハ・・・」
が気になっておりましたが、何とまさかの展開!
You got balls, kid.
「ball」を使っていました!(((゜Д゜;)))
スポンサード・リンク
「まぁ、嬢ちゃんだから、タマは持ってねえだろうけどな!ガハハハ・・・」
Of course, being a girl you really don't have balls!
最初見た時、being a girlの後で又you(主語) really don't have(動詞)と主語動詞の文があって驚きました!
文法的におかしくないか?
そう思いましたが、これは恐らくbeing a girlが分詞構文なんだと思います!
分詞構文の定番「,(コンマ)」が省略されたのではないか?と思われます!
見所がある人材で「ball」を使うとは意外でした!
これについてはもうちょっと調べたいと思います☆
とりあえず、スレイヤーズのワンシーンが英語ではどう訳されているのか?の報告でした♪
収録DVD
リスニング教材スーパーエルマーで「ネイティブ思考法」が身に付き TOEICリスニング満点獲得
※無料教材も手に入りますので、それだけでも手に入れてみてください♪
私がこのメソッドに巡り合ったエピソード
https://fanblogs.jp/logicskj/archive/15/0
クリックよろしくお願いします☆
人気ブログランキングへ
にほんブログ村
【このカテゴリーの最新記事】
- no image