この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2017年01月13日
「大したタマだよ、おめぇさん」(スレイヤーズ第1話より)が英語だとどう訳されているか調べました!
久しぶりにアニメ「スレイヤーズ」第1話を見ておりました!
そこでこんなシーンに笑ってしまいました♪
盗賊と主人公リナ・インバースとの会話シーン!
盗賊「大したタマだよおめぇさん!まぁ、嬢ちゃんだから、タマは持ってねえだろうけどな!ガハハハ・・・」
リナ「下品な奴!まぁ、上品な盗人はいないか!」
盗賊のおっさん、下ネタを入れる定番なおじさん、粗野な男って感じですよねぇ〜♪(笑)
このシーンを見てて「このシーン、英語だとどう訳すんだろう?」と気になってしまいました!
「『タマ』って見所がある人材って意味だけど、ballで言えるのか?」
海外のサイトにアクセスして、調査しました♪ヽ(*´∀`)ノ
続きを読む