前回 https://fanblogs.jp/raffles/archive/79/0
腸粉
につい 力が入ってしまいました
が(笑)、他にも幾つか食べて、いっぱい話して・・・ 満腹
。
キャッシア/ Cashier に行くと一箇所閉まってました(混んでないとき全部は開けないですよね)
ふ〜ん、中国語ではこう表現するのか・・・知りませんでした。
『休息』Closed
・・・ 人
が休息? 机
が休息? 人、、、かな。。
”Cashier Closed"
というサインが気に入らず、次のように言う人がたまにいますね〜。
” I wonder if
it's a correct sign. Because technically,
a cashier cannot be closed, right?”
(こっれて正しい表記 なんだろうか
・・・なぜかって? きっちり考えれば
、 レジ係りの人
がClosedするなんてことできないなから)
・・・う〜ん・・・確かにそうかもしれませんが、
"Sorry, WE' RE CLOSED." "CASHIER CLOSED"
は良く見るごく普通のサインです。
というわけで、自分の意見は,
”The meaning is clear!"
でも、もうちょっと調べてみよう。。
英国人に聞いて
みましょう。
にほんブログ村
英語ランキングへ
広告
posted by fanblog
2015年12月05日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/4484979
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
この記事へのトラックバック