・・・答えは ”確かに使いますね” でも。。。
”言う人はこればっかり、使わない人は全く使わない” という印象です。
中国語(普通話)の 『好久不見』の直訳 だと言われています。つまりChinese-Englishということでしょうか?
現在のSingapore共和国が出来て間もない頃 、友人がSingaporeから戻り 『本当にいたよ、”Long time no see” って言う人』 とすごく興奮しているので、彼の興奮ぶりに驚いてしまいました。彼は続けて『これいいよ、この表現、最高、気持ちが伝わってくる』
・・・・のちにSan Franciscoに住むようになってから、この"Long time no see" はしばしば耳にしました。China townのすぐ横だったせいもあるかもしれませんが、良く聞いたのはその中にあるレストラン(名前も覚えてますよ 『トンキー#5』 )と、なんとJapanese restaurantでした。
久しぶりに知り合い・友人に会うとき
"It's been a while."
"How have you been?"
と言いますが、この "Has been/ Have been" という 現在完了形がいい ですね〜
なんか、『会わなかったけど、この間 ず〜と どうしてたの?』という 厚みのある親しみ がこもってますね。
個人的には、しみじみとした
"It's been ages ."
"It's been ages since I saw you last."
で再会を祝うのが好きです。
にほんブログ村
英語ランキングへ
JTB
アジアオプショナルツアー最低価格で検索
世界最大の旅行サイト【トリップアドバイザー】
【このカテゴリーの最新記事】
- no image