アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2019年09月25日

upLIFT テクノロジー:最近のまとめ (まだ 2017 だけど)

最近、SDL さんからの日本語での情報発信が多くなってきたような気がします。日本語を扱う翻訳者としては嬉しい限りです。もちろん、英語でも別にいいんです。翻訳者ですし。でも、日本語特有の問題もあるし、ね。やっぱり。

upLIFT テクノロジーについては以前に何回かとりあげました ( 前編 後編 ) が、そのときはまだよくわかっていないことがあったので、アップデートされた機能なども含めて改めてまとめてみたいと思います。ただし、バージョンは 2017 を前提とします (すみません、私がまだ 2017 を使っているので)。

upLIFT テクノロジーについての SDL さんからの情報としては、以下のブログに最近の状況がまとめられています。参考にしてください。

SDL Trados Blog: ハウツーガイド
Trados Studio 2019 – 進歩した日本語原文の解析


日本語原文の場合は SDL Trados Studio 2017 SR1 CU15が必要


まずは、バージョンです。英語 (などのヨーロッパ言語) が原文の場合は 2017 の初期バージョンから upLIFT が使えたようですが、日本語 (などのアジア言語) が原文の場合は SR1が必要です。さらに、当初の SR1 には文字数のカウントに不具合 (?) があり、あいまい一致のカウントが大きく違った結果になるようなので、 CU15が必要です。

日本語原文の場合は、料金の単位が「単語」ではなく「文字」であることが多いので、文字数のカウント方法はかなり重要です。CU15 より前のときは、あいまい一致のカウントが翻訳者にとってかなり不利な感じになっていました。上記のブログによると、CU15 でこの不一致は解消されたようです。(が、すみません、本当に解消されたのかを私は検証していません。一応、信じるけど、どうなのかなぁ。)


しかし、最新の CU を適用してはいけない


※※※※※ 追記 2019/12/26 ※※※※※※※※※※※※※※※※※

以下の問題は、2017 でも解決されました。

SDL Trados Studio 2017 SR1 CU18 (Build 14.1.10018.54792) に更新すれば、問題が発生しなくなると思います。私は、問題が発生していたパッケージを 2 つ試してみましたが、2 つとも無事に開くことができました。

かなり困っていたので、解決してホントに良かったです。

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


CU15 は必要なのですが、最新の CU を適用すると、前回の記事に書いた パッケージが開けない という問題が発生します。この問題はファイル名などに全角文字が含まれている場合に発生しますが、日本語原文のときはファイル名も日本語であることが多いので要注意です。


50error3.png


上記のブログで必要とされているビルド:      14.1.10015.44945
コミュニティ で問題が発生するとされているビルド: 14.1.10016.54660

微妙に違います。SDL のサイトからダウンロードできる最新のファイルは、SDL Trados Studio 2017 SR1 CU15 (SDLTradosStudio2017_SR1_44945.exe) です。なので、これをインストールして、後は更新しない、というのがベストかと思います。(すみません、これも実際にやってみたわけではありません。)


[ アジア言語の原文テキストの場合に単語単位のトークン化を使用する] は作業時の動作に影響しない


32-10.png


プロジェクトの設定にあるオプションです。これは、上にも書いたように、文字数のカウントを単語ベースではなく文字ベースで行うために「単語単位のトークン化を使用しない」にしておく必要があります。この設定について私が不安に思っていたのは、「使用しない」にすると翻訳作業時の upLIFT の動作に影響するのではないか?という点でした。これは影響しないそうです。この設定は、文字数のカウントに影響するだけで、実際に翻訳作業をしているときの動作には影響しません。つまり、この設定で「単語単位のトークン化を使用しない」ことにしていても、作業時は upLIFT をちゃんと使えます。

デフォルトで「使用しない」設定になっていると思いますが、文字カウントをする方は、どうぞ安心してそのまま「使用しない」にしておいてください。お願いします。

※※※※※ 追記 2020/03/31 ※※※※※※※※※※※※※※※※※

いろいろ混乱しておりましたが、こちらの新しい記事 「単語単位のトークン化」は単語数を数えるだけ をご覧ください。

だいたい、上記の記述のとおりですが、

・文字数ではなく、単語数のカウントのための設定であり
・翻訳作業時に使う必要はないので、デフォルトのままオフにしておけばよい

ということになります。この設定のオン・オフにより翻訳作業時の動作や解析結果が変わりますが、この設定はあくまで単語数を数えるためのものなので、普段はオンにする必要はありません。オフにしたままでも upLIFT は有効ですし、単語やフレーズ単位でのマッチもちゃんと見つかってきます。

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


メモリのアップグレードは 1 回だけではない


8-1.png


upLIFT テクノロジーが導入されてから、下位のバージョンで作ったメモリはアップグレードして使うことになっています。最初にプロジェクトを開いたときに、設定画面やエディタなど、いろいろなところに警告が出てきます。このアップグレードですが、1 回実行したらそれで終わりではありません。ある程度メモリが増えたら、再度アップグレードをする必要があります。また、2017 SR1 CU15 以降で新規作成したメモリでも、ある程度まで量が増えるとアップグレードが必要になります。

私は、何回も警告が表示されてきてかなり焦りましたが、それが正常な動作のようです。警告が表示されたら素直にアップグレードしましょう (かなり面倒ですが)。


[ TU のフラグメント] を有効にする


プロジェクトの設定にある [ TU のフラグメント] チェックボックスをオンにします。これはデフォルトではオフですが、オンにした方が一致が多く見つかるので、私は、毎回、オンに変更しています。


プロジェクトの設定: [言語ペア] > [翻訳メモリと自動翻訳] > [検索] > [upLIFT 用のフラグメント一致のオプション]
32-8.png


単語数は、以前のセミナーで SDL さんが「2」を推奨していたので、そのように設定しています。ただ、メモリの内容によっては一致が多くなりすぎることもあります。その場合は「3」にすると一致が少なくなります。

詳しくは、 以前の記事 も参照してください。


動作が遅いときは [ 一致の修正] を無効にする


upLIFT が導入されてから、メモリの検索などの動作がかなり遅くなって耐えられないということがたびたびあります。そんなときは、エディタ上での [ Match Repair の使用] を無効にすると改善することが多いと思います。エディタと一括タスクそれぞれについて設定できますが、デフォルトでエディタのみ有効になっています。

プロジェクトの設定: [言語ペア] > [一致の修正] > [Match Repair の使用]
32-5.png


この機能は SDL さんの説明では必ず紹介されますが、私個人の感想としては、それほど役立ちません。無効にして動作が速くなるなら、その方がいいと思っています。

これについても、詳しくは、 以前の記事 を参照してください。


今回は、以上です。特に新しい情報はないのですが、前回の パッケージが開けない という問題が 2017 で対応されない件がどうしても諦めきれず、、、 しつこく書いてみました。



  

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/9221997
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Build a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: