アフィリエイト広告を利用しています
最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2021年07月28日

Trados Live を使ってみました

Trados Studio 2021 の目玉機能の 1 つである Trados Live を使ってみました。これは「クラウド サービスとして提供される Trados」とでもいえばよいでしょうか。ブラウザー上でさまざまな機能が提供されるので、デスクトップに Trados をインストールしなくても、どこでも自由に、シームレスに作業ができるという、とってもすばらしそうなものです。

Trados Live は、翻訳者向けのツールというわけではなく、デスクトップの Trados と同様、翻訳を依頼する翻訳会社から、翻訳者、レビュアー、場合によってはソース クライアントまで、あらゆる人が使うツールです。翻訳者向けには「 Trados Live Essential 」という名前で Trados Live の一部の機能が提供されます。Trados Live Essential については、 Trados Studio 2021 のフリーランス エディションに 1 年間の無料サブスクリプションが付いているので、今回私はこの無料サブスクリプションを使用して試してみました。

当初、私が予想していたのは Memsource のようなシステムです。翻訳会社から受け取ったファイルを、ブラウザーでもデスクトップでも作業できたらちょっと便利かなと期待していました。が、実際はそうしたことはできませんでした。

パッケージとして受け取ったファイルをクラウドで開くことはできない


82_2.png


私は翻訳会社さんからパッケージを受け取って作業をすることが多いので、まずはそのファイルをブラウザー版のエディターで開いてみようと思いました。しかし、[ クラウドで開く] コマンドはグレーアウトされていて使えませんでした。なぜだろうと思いながら少し調べていたら、コミュニティにこんな投稿がありました。

Working on Packages in SDL Trados Live

この投稿によると、パッケージとして受け取ったファイルをクラウドで開くことはできないそうです。つまり、従来のパッケージとして受け取ったファイルはデスクトップでしか作業できず、ちょっとだけブラウザー版のエディターで作業してみよう、ということはできません。えぇっと、これができないのであれば、私の現状、Trados Live を使う機会はほとんどないことになります。ただ、この投稿の中には「この機能は high priority だ」というコメントもあるので、そのうちできるようになるかもしれません。


最初から「クラウド プロジェクト」として作成する必要がある


では、ブラウザー版のエディターでファイルを開くにはどうすればよいかというと、最初からクラウド用にプロジェクトを作成する必要があります。下図のように、[ 新しいプロジェクト] にはローカル プロジェクトとクラウド プロジェクトの 2 つのコマンドが用意されています。


82_4.png



「ローカル プロジェクト」はこれまでの通常のプロジェクトです。ローカル プロジェクトとして作成したプロジェクトはクラウドでは開けません。「クラウド プロジェクト」が Trados Live で使用できるプロジェクトです。クラウド プロジェクトとして作成したプロジェクトは、作成後に [ クラウドで開く] を使ってクラウドで開くことができます。また、クラウドで作業した後にデスクトップに戻すこともできます。

つまり、クラウド プロジェクトはクラウドとデスクトップを自由に行き来させられますが、ローカル プロジェクトはデスクトップから一切動かせません。この 2 つのプロジェクトは別物と考える必要があるようです。実際、プロジェクトを新規作成するときの設定項目は、クラウドかローカルかでまったく違っています。


クラウド プロジェクトの作成 (2 ページ目)
82_3.png


現在のところ、私がお付き合いしている翻訳会社さんの中に Trados Live のクラウド プロジェクトを使っているところはなさそうです。今後 Trados Live が翻訳会社に浸透してくれば、翻訳会社さんからクラウド プロジェクトが送られてくるようになるかもしれません。そうなれば、Memsource のように、デスクトップで作業したり、ブラウザーで作業したりということが可能になると思います。ただ、クラウド プロジェクトは、翻訳者が操作できる部分がローカル プロジェクト以上に制限されていそうなので、私個人的には、ローカル プロジェクトが続いてくれることを願っています。


ブラウザー版のエディターで使ってみたかった機能


さて、今回は無料ということもあって Trados Live を使ってみましたが、私はブラウザー版のエディターをそれほど使いたいと思っているわけではありません。私にとっての Trados の魅力は、機能満載すぎなデスクトップ アプリと、それをさらに強化できるプラグインの数々なので、これらが使えなくなるブラウザー版エディターを日常的に使うようになる日は当分来ないだろうと考えています。

ただ、それでもブラウザー版のエディターで使ってみたい機能が 2 つありました。1 つは原文と訳文が上下に並ぶレイアウトです。

82_5.png


[ 表示] > [ 水平] と選択すると、上図のように原文と訳文が上下に表示されます。これは、デスクトップ エディターではできないレイアウトです。普通の文章だったら原文と訳文が別々にずらっと続けて並ぶ「垂直」の方が作業しやすいですが、前後関係のない短い分節が続く UI の翻訳などは「水平」の方が見やすいことがあります。


もう 1 つはプレビュー機能です。デスクトップ エディターの プレビュー機能はどうも使いにくい ので、ブラウザーで簡単にプレビューできるなら嬉しいなあと期待していました。


82_6.png


上図は単純な Word ファイルですが、デスクトップよりは軽快な動きに感じられました。ただ、プレビュー画面を分離したり、入力画面とプレビュー画面の表示割合を変更したりすることはできなそうでした (境界線をドラッグできそうで、できない ... ) ので、その辺りは少し不便です。


今回は以上です。本当は Trados Live の使い方をもう少し詳しく調べようと思っていたのですが、最初にパッケージをクラウドで開けないとわかった時点で、私のやる気はなくなってしまいました。無料サブスクリプションの期間中にもし何か機会があったら、もう少し使ってみようと思います。




  





最近になって少し更新がありましたので、追記しておきます。(2021/10/30)

・「パッケージをクラウドで開けない」と書きましたが、これは、2021 SR2 で改善され、開けるようになるようです。SR2 の詳細については、公式サイトの「 Trados Studio 2021 SR2のご紹介 」を参照してください。

・Live Essential の無料サブスクリプション期間も延長されました。以前は 1 年間でしたが、「 次のエディションのTrados Studioがリリースされるまで 」となりました。なので、この先、しばらくは使い続けられそうです。


この記事へのコメント
帽子屋さん、コメントありがとうございます。
私は「垂直」と「水平」をすっかり取り違えておりました。
帽子屋さんのブログを拝見して、初めて気付きました。

上記の記事は、7月30日の時点で修正を致しました。すみません。
Posted by Sakura at 2021年07月30日 15:42
こちらにコメントしようとしたら、エラーになってしまったので(長さのせい?)、Facebookでこの記事を紹介しつつ、コメントしてみました。
Posted by baldhatter at 2021年07月29日 09:28
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/10877337
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Build a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: