この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2020年11月01日
【中国語】トリック or トリート
ハロウィンから1日過ぎてしまいましたが
今朝スマホをみたら
「不給糖,就搗蛋」という暗号めいたメッセージが入ってきました。
不給糖 は想像しやすくないですか?
砂糖の糖、つまりキャンディ
搗 って漢字はあまり馴染みがなかったのですが
搗蛋 とはつまり いたずら という意味のようです。
この間にある"就"というのは
〜しないと、、、
〜すると、、、
と言うような文が続くときによく入ってくるもので、文をスムーズにするはたらきがある言葉だととらえています。
不給糖就搗蛋
ブーゲイタン じぅ ダオダン
とはつまり、キャンディくれないとイタズラしちゃうよってことなんですね。
日本だとそのままトリック orトリートって言うからわざわざ日本語にしないじゃないですか。
面白いですよね。
今朝スマホをみたら
「不給糖,就搗蛋」という暗号めいたメッセージが入ってきました。
不給糖 は想像しやすくないですか?
砂糖の糖、つまりキャンディ
搗 って漢字はあまり馴染みがなかったのですが
搗蛋 とはつまり いたずら という意味のようです。
この間にある"就"というのは
〜しないと、、、
〜すると、、、
と言うような文が続くときによく入ってくるもので、文をスムーズにするはたらきがある言葉だととらえています。
不給糖就搗蛋
ブーゲイタン じぅ ダオダン
とはつまり、キャンディくれないとイタズラしちゃうよってことなんですね。
日本だとそのままトリック orトリートって言うからわざわざ日本語にしないじゃないですか。
面白いですよね。