この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
広告
posted by fanblog
2021年02月28日
Feb 28, 2021 (39)
“I do not understand what you mean by ‘success;’ “ said Mr. K-nightley.
あなたの言う「成功」という意味が分からないとナイトリーさんは言った。
by:…に関しては
“Success supposes endeavor.
成功と言う言葉には努力ということが背景にある。
suppose:(論理的に)…を示している
endeavor:努力、試み
Your time has been properly and delicately spent, if you have b-een endeavouring for the last four years to bring about this marriage.
あなたがこの四年の間この結婚の実現のために努力したのならあなたのその時間は適切にそして繊細につかわれた。
properly:適切に
delicately:優美に、繊細に
endeavouring:努力
あなたの言う「成功」という意味が分からないとナイトリーさんは言った。
by:…に関しては
“Success supposes endeavor.
成功と言う言葉には努力ということが背景にある。
suppose:(論理的に)…を示している
endeavor:努力、試み
Your time has been properly and delicately spent, if you have b-een endeavouring for the last four years to bring about this marriage.
あなたがこの四年の間この結婚の実現のために努力したのならあなたのその時間は適切にそして繊細につかわれた。
properly:適切に
delicately:優美に、繊細に
endeavouring:努力
2021年02月27日
Feb 27, 2021 (38)
Ever since the day (about four years ago) that Miss Taylor and I met with him in Broadway-lane, when, because it began to miz-zle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell’s, I made up my mind on the subject.
四年前に私とテイラーさんはブロードウェイ通りでウェストンさんに会ってそれ以来で、その時霧雨が降り出して、彼は親切なことに走って行って、農場経営者のミッシェルさんのところから傘を二本借りてくれて、だから二人を結婚させることに私の心が決まったの。
ever since:…して以来
dart away:駆け去る
gallantry,:(文語)(女性に対する)親切
I planned the match from that hour; and when success has ble-ssed me in this instance, dear papa, you cannot think that I sh-all leave off matchmaking.”
あの時に決めたの。そしてこうして見事に成功したのよお父様。
私が縁組をやめることなど出来ないと思うでしょう。
hour:(特定の)時
instance:例 (in this instance:この場合には)
leave off:(仕事などを)やめる
四年前に私とテイラーさんはブロードウェイ通りでウェストンさんに会ってそれ以来で、その時霧雨が降り出して、彼は親切なことに走って行って、農場経営者のミッシェルさんのところから傘を二本借りてくれて、だから二人を結婚させることに私の心が決まったの。
ever since:…して以来
dart away:駆け去る
gallantry,:(文語)(女性に対する)親切
I planned the match from that hour; and when success has ble-ssed me in this instance, dear papa, you cannot think that I sh-all leave off matchmaking.”
あの時に決めたの。そしてこうして見事に成功したのよお父様。
私が縁組をやめることなど出来ないと思うでしょう。
hour:(特定の)時
instance:例 (in this instance:この場合には)
leave off:(仕事などを)やめる
2021年02月26日
Feb 26, 2021 (37)
Oh, no! Mr. Weston certainly would never marry again.
だから、ウェストンさん決して再婚しない。
Some people even talked of a promise to his wife on her death-bed, and others of the son and the uncle not letting him.
彼の奥さんの亡くなる際に約束したと噂する人さえもいる。
そして他の人達は息子さんや伯父さんが許さないとか。
talked of:噂話をする
others:他の人
not letting:させない
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it.
真面目くさった無意味なあらゆる種類の噂話が多かったけど私は何も信じなかったわ。
all manner of :(形式)あらゆる種類の
solemn:厳粛な、まじめくさった
nonsense:ばかな話、無意味な言葉
subject:主題、テーマ
none of:何も…ない
だから、ウェストンさん決して再婚しない。
Some people even talked of a promise to his wife on her death-bed, and others of the son and the uncle not letting him.
彼の奥さんの亡くなる際に約束したと噂する人さえもいる。
そして他の人達は息子さんや伯父さんが許さないとか。
talked of:噂話をする
others:他の人
not letting:させない
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it.
真面目くさった無意味なあらゆる種類の噂話が多かったけど私は何も信じなかったわ。
all manner of :(形式)あらゆる種類の
solemn:厳粛な、まじめくさった
nonsense:ばかな話、無意味な言葉
subject:主題、テーマ
none of:何も…ない
2021年02月25日
Feb 25, 2021 (36)
Oh dear, no!
それはないよ。
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston ne-ed not spend a single evening in the year alone if he did not like it.
長い間男やもめでいたウェストンさんは奥さんがいなくても不自由していないように見えました。
ロンドンでの仕事もここでの友人との付き合いもちゃんとされていて、いつでもどこでも歓迎されて元気に振る舞っていて、彼が望まなければ一年中一人で夜を過ごすことはないのですから。
widower:男やもめ
occupy:占める、従事する
それはないよ。
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston ne-ed not spend a single evening in the year alone if he did not like it.
長い間男やもめでいたウェストンさんは奥さんがいなくても不自由していないように見えました。
ロンドンでの仕事もここでの友人との付き合いもちゃんとされていて、いつでもどこでも歓迎されて元気に振る舞っていて、彼が望まなければ一年中一人で夜を過ごすことはないのですから。
widower:男やもめ
occupy:占める、従事する
2021年02月24日
Feb 24, 2021 (35)
“I promise you to make none for myself, papa; but I must, ind-eed, for other people.
自分の縁組はしないことは約束するわ。
でも他の人達の縁組はこれからもしないといけないわ。
It is the greatest amusement in the world!
世界で一番楽しいんですもの。
And after such success you know!
そしてこんな成功の後は、特にそうでしょう。
Every body said that Mr. Weston would never marry again.
みんなウェストンさんは決して再婚しないと言っていたのだから。
自分の縁組はしないことは約束するわ。
でも他の人達の縁組はこれからもしないといけないわ。
It is the greatest amusement in the world!
世界で一番楽しいんですもの。
And after such success you know!
そしてこんな成功の後は、特にそうでしょう。
Every body said that Mr. Weston would never marry again.
みんなウェストンさんは決して再婚しないと言っていたのだから。
タグ: but
2021年02月23日
Feb 23, 2021 (34)
Mr. Knightley shook his head at her.
ナイトリー氏は彼女に対して首を横に振った。
Her father fondly replied, “Ah my dear, I wish you would not m-ake matches and foretell things, for whatever you say always c-omes to pass.
エマの父親は愛情を込めて言った。エマ、縁をとりもったり予言をしたりしないでくれ。おまえが言うと何でもその通りになる。
fondly:愛情を込めて
foretell:予言する
pass:…の状態になる
Pray do not make any more matches.”
お願いだからこれ以上縁組などしないで欲しい。
pray:(文語)願わくば
ナイトリー氏は彼女に対して首を横に振った。
Her father fondly replied, “Ah my dear, I wish you would not m-ake matches and foretell things, for whatever you say always c-omes to pass.
エマの父親は愛情を込めて言った。エマ、縁をとりもったり予言をしたりしないでくれ。おまえが言うと何でもその通りになる。
fondly:愛情を込めて
foretell:予言する
pass:…の状態になる
Pray do not make any more matches.”
お願いだからこれ以上縁組などしないで欲しい。
pray:(文語)願わくば
2021年02月22日
Feb 22, 2021 (33)
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married.”
テイラーさんが幸せな結婚をすることを彼女の友達はみんな喜んでいるに違いない。
“And you have forgotten one matter of joy to me,” said Emma, “and a very considerable one—that I made the match myself.
そしてあなたは私に一つ嬉しいことがあることを忘れているわ。とエマは言った。とても重要なことよ。
だってこの結婚は私がとりもったのですもの。
considerable:かなりの
I made the match, you know, four years ago; and to have it ta-ke place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any
thing.”
私がこの結婚をとりもったのよ。四年前にね。
そして実現させてそれが正しいことを証明して見せたの。
みんながウェストンさんは決して再婚はしないと言っていて心穏やかではなかったので。
have it:(問題などが)解ける
take place:(事件などが)起こる
prove:証明する
in the right:もっともである
comfort:ほっとさせる
for anything:決して(…しない)
テイラーさんが幸せな結婚をすることを彼女の友達はみんな喜んでいるに違いない。
“And you have forgotten one matter of joy to me,” said Emma, “and a very considerable one—that I made the match myself.
そしてあなたは私に一つ嬉しいことがあることを忘れているわ。とエマは言った。とても重要なことよ。
だってこの結婚は私がとりもったのですもの。
considerable:かなりの
I made the match, you know, four years ago; and to have it ta-ke place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any
thing.”
私がこの結婚をとりもったのよ。四年前にね。
そして実現させてそれが正しいことを証明して見せたの。
みんながウェストンさんは決して再婚はしないと言っていて心穏やかではなかったので。
have it:(問題などが)解ける
take place:(事件などが)起こる
prove:証明する
in the right:もっともである
comfort:ほっとさせる
for anything:決して(…しない)
2021年02月21日
Feb 21, 2021 (32)
“We should not like her so well as we do, sir, if we could suppo-se it.
私たちがそう思わなければ、みんなはエマの事をこんなに好きではないでしょう。
But she knows how much the marriage is to Miss Taylor’s adva-ntage; she knows how very acceptable it must be at Miss Taylo-r’s time of life to be settled in a home of her own, and how im-portant to her to be secure of a comfortable provision, and the-refore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure.
しかしエマはこの結婚がテイラーさんにとってどれほどいいことかを知っている。
エマはテイラーさんの人生の時に於て自分の家に住むことがどれだけいいことかを知っている。
快適な備え、安全な生活がどれほど重要かも分かっている。
それゆえに、テイラーさんを失ったことによる悲しみを多く感じるより喜びを知るべきなのです。
acceptable:受け入れられる
secure:(場所などが)安全な、安心した
provision:(危険などに対する)準備
therefore:それゆえに
allow:許す
私たちがそう思わなければ、みんなはエマの事をこんなに好きではないでしょう。
But she knows how much the marriage is to Miss Taylor’s adva-ntage; she knows how very acceptable it must be at Miss Taylo-r’s time of life to be settled in a home of her own, and how im-portant to her to be secure of a comfortable provision, and the-refore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure.
しかしエマはこの結婚がテイラーさんにとってどれほどいいことかを知っている。
エマはテイラーさんの人生の時に於て自分の家に住むことがどれだけいいことかを知っている。
快適な備え、安全な生活がどれほど重要かも分かっている。
それゆえに、テイラーさんを失ったことによる悲しみを多く感じるより喜びを知るべきなのです。
acceptable:受け入れられる
secure:(場所などが)安全な、安心した
provision:(危険などに対する)準備
therefore:それゆえに
allow:許す
2021年02月20日
Feb 20, 2021 (31)
“But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Ta-ylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for.”
しかしナイトリーさん。エマはテイラーさんを失ってとても可愛そうなのです。そしてエマは自身で思っている以上にテイラーさんがいないので寂しい思いをするのです。
sorry:かわいそうな miss:(人が)いないのを寂しく思う
Emma turned away her head, divided between tears and smile-s.
エマは顔を背けて涙も笑顔も見せないようにした。
turn away:そっぽを向く、(注意などを)そらす
divide between:〜に振り分ける
“It is impossible that Emma should not miss such a companion,” said Mr. Knightley.
それはないでしょう。エマがそんな大事な友人がいなくなったことに気付かないということは。そうナイトリーさんが言いました。
miss:(人が)いないのに気付く
しかしナイトリーさん。エマはテイラーさんを失ってとても可愛そうなのです。そしてエマは自身で思っている以上にテイラーさんがいないので寂しい思いをするのです。
sorry:かわいそうな miss:(人が)いないのを寂しく思う
Emma turned away her head, divided between tears and smile-s.
エマは顔を背けて涙も笑顔も見せないようにした。
turn away:そっぽを向く、(注意などを)そらす
divide between:〜に振り分ける
“It is impossible that Emma should not miss such a companion,” said Mr. Knightley.
それはないでしょう。エマがそんな大事な友人がいなくなったことに気付かないということは。そうナイトリーさんが言いました。
miss:(人が)いないのに気付く
2021年02月19日
Feb 19, 2021 (30)
Every body was punctual, every body in their best looks.
みなさん時間通りに、そして美しく装って。
punctual:時間を守る look:[名]復〜s:外観
Not a tear, and hardly a long face to be seen.
涙もなく、悲しい顔も殆ど見られなかったわ。
hardly:殆ど…ない long face:悲しい表情
Oh! no, we all felt that we were going to be only half a mile
apart, and were sure of meeting every day.”
当然ね。みんなはたった半マイル離れるだけと感じていて、毎日会えると思っているのですから。
“Dear Emma bears every thing so well,” said her father.
愛するエマはどんなことにも良く耐える。と彼女の父は言った。
みなさん時間通りに、そして美しく装って。
punctual:時間を守る look:[名]復〜s:外観
Not a tear, and hardly a long face to be seen.
涙もなく、悲しい顔も殆ど見られなかったわ。
hardly:殆ど…ない long face:悲しい表情
Oh! no, we all felt that we were going to be only half a mile
apart, and were sure of meeting every day.”
当然ね。みんなはたった半マイル離れるだけと感じていて、毎日会えると思っているのですから。
“Dear Emma bears every thing so well,” said her father.
愛するエマはどんなことにも良く耐える。と彼女の父は言った。