ファン
検索
<< 2021年02月 >>
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
21 22 23 24 25 26 27
28
最新記事
写真ギャラリー
最新コメント
Feb 2, 2021 (14) by chanel チェーンウォレット スーパーコピー miumiu (05/30)
Feb 22, 2021 (33) by ヴァンクリーフ&アーペル スーパーコピー (05/30)
Feb 22, 2021 (33) by スーパーコピー カルティエ hp (05/30)
Mar 2, 2021 (41) by スーパーコピー バッグ 口コミ (05/29)
タグクラウド
旧約聖書
カテゴリーアーカイブ
Emma (28)
月別アーカイブ
プロフィール
JANE AUSTEN Emmaさんの画像
JANE AUSTEN Emma
日別アーカイブ

広告

この広告は30日以上更新がないブログに表示されております。
新規記事の投稿を行うことで、非表示にすることが可能です。
posted by fanblog

2021年02月18日

Feb 18, 2021 (29)

“Emma knows I never flatter her,” said Mr. Knightley; “but I
mean no reflection on any body.
エマは私がお世辞を言わなことを知っている、ナイトリーさんは言いました。だけど誰かをそしるつもりはなかった。
reflection on:…をそしる

Miss Taylor has been used to have two persons to please; she
will now have but one.
ミス・テイラーはこれまで二人のお世話をしていましたが今は夫一人のお世話でいいのです。

The chances are that she must be a gainer.”
この好機は彼女が掴むのです。

“Well,” said Emma, willing to let it pass—”you want to hear
about the wedding, and I shall be happy to tell you, for we all
behaved charmingly.
ところで、エマはそう言って話を変えた。結婚式のことをお聞きになりたいでしょう。私もお話したいので。皆さん魅力的でしたよ。
willing:(叙述的)(…するのを)いとわない 
charmingly:魅力的に

2021年02月17日

Feb 17, 2021 (28)

Mr. Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Em-ma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body.
実のところナイトリー氏はエマ・ウッドハウスの欠点が見える数少ない人々の一人でした
そして今までに彼女にそれらについて話ができた唯一の人でした。
これについてはエマ自身は特に賛成ではありませんでしたが、彼女の父にはもっと快くないことだということは知っていました。 
エマはみんなに完璧な人であると思われていない状況を父に疑わさせたくありませんでした。
less:(なおさら)…でない suspect:気づく、疑う 
circumstance:状況 being:存在、人間

2021年02月16日

Feb 16, 2021 (27)

”My dearest papa! You do not think I could mean you, or supp-ose Mr. Knightley to mean you.
最愛のお父様。私がお父様のことを言っているのではなく、またナイトリーさんがお父様の事を言ってるとも思わないわ。
suppose:思う

What a horrible idea!
何という酷い考えだこと。
horrible:恐ろしい、不快な

Oh, no! I mean only myself.
いいえ自分の事を言ってるの。

Mr. Knightley loves to find fault with me you know—in a joke—it is all a joke.
ナイトリーさんは、私の悪い所を見つけるのが大好きです-冗談で-それはすべて冗談です。

We always say what we like to one another.”
私たちはいつもお互いに好き勝ってなことを言い合います。
one another:お互い

2021年02月15日

Feb 15, 2021 (26)

“Especially when one of those two is such a fanciful, troubleso-me creature!” said Emma playfully.
特に、この2人のうちの1人が、気紛れで厄介な生き物である場合は特にそうね。エマはふざけて言った。
fanciful:気紛れな、風変わりな troublesome:厄介な 
playfully:ふざけて

“That, is what you have in your head, I know—and what you
would certainly say if my father were not by.”
ナイトリーさんが思っていることはそういうことでしょう。
父がそばにいなかったらそう仰るのでしょう。

“I believe it is very true, my dear, indeed,” said Mr. Woodhouse with a sigh.
エマ、それは確かにその通りだ。ウッドハウス氏はため息ながらに言った。

“I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome.”
私が時々気紛れで厄介であることは知っている。

2021年02月13日

Feb 12, 2021 (25)

“Ah! poor Miss Taylor!’ tis a sad business.”
可哀想なミス・テイラー。悲しいことだ。
business:事、(略式)やっかいなこと

“Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot poss-ibly say ‘poor Miss Taylor.’
それは少し違うわ、可哀想なウッドハウスの父と娘。私は可哀想なミス・テイラーなどとは言えないわ。
if you please:意外と思われるでしょうが

I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it
must be better to have only one to please, than two.”
私はあなたとエマをとても尊敬しています。しかし、依存心や独立心の問題になると、とにかく、ミス・テイラーはお世話をするのは二人より一人の方がいいでしょう。
regard:敬意 at any rate:とにかく please:…を満足させる

2021年02月12日

Feb 12, 2021 (24)

I wanted them to put off the wedding.”
結婚式を延期してもらうと思ったくらいでした。
put off:延期する

“By the bye—I have not wished you joy.
ところで、結婚式を楽しもうよとまだ言っていなかった。

Being pretty well aware of what sort of joy you must both be
feeling, I have been in no hurry with my congratulations.
二人の喜びがどんなものかをよく知っているのでお祝いの言葉が遅くなってしまいました。
pretty well:(1)かなりよく(2)ほとんど in no hurry:(略式)…したがらない

But I hope it all went off tolerably well.
とは言え、式はすべて無事に済んだのでしょう。
go off:(形式)事が運ぶ tolerably:我慢できるほどに

How did you all behave?
皆さんどんな様子でしたか。

Who cried most?”
一番泣いたのは誰ですか。

2021年02月11日

Feb 11, 2021 (23)

“But you must have found it very damp and dirty.
しかし、道が湿った泥だらけでしたでしょう。
damp:湿気のある dirty:泥だらけの

I wish you may not catch cold.”
風邪をひかなければいいのですが。

”Dirty, sir!Look at my shoes. Not a speck on them.”
泥だらけですって。靴を見て下さい。何もついていません。
speck:小さな点  not a speck:全然…でない

“Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of
rain here.
おう!ここでは大雨が降っていたので、それは非常に驚きです。
vast:(程度が)たいへんな

It rained dreadfully hard for half an hour, while we were at
breakfast.
私たちが朝食をとっている間、30分雨が激しく降りました。
dreadfully:ものすごく

2021年02月10日

Feb 10, 2021 (22)

When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, “It is
very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.
質問が終わったとき、ウッドハウス氏は感謝して言った。
ナイトリーさん、こんな遅い時間に私たちを訪ねてきてくれて本当にありがとう。
gratefully:感謝して observe:述べる

I am afraid you must have had a shocking walk.
夜道を歩いてこられて大変でしたでしょう、恐縮です。
shocking:ひどい

“Not at all, sir.
そんなことはありません。

It is a beautiful, moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire.”
美しい月夜で、天気も穏やかで、暖炉には近寄れないくらいです。
mild:(天候が)穏やかな draw back:後ずさりする

2021年02月09日

Feb 9, 2021 (21)

He had returned to a late dinner after some days absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswi-ck Square.
彼は(ロンドンに行って)数日不在で、今日遅い時間に夕食に戻ってきた。
そしてブロンズウィックスクエアではみんな元気だったと伝えるためにハートフィールドまで歩いてきたのだった。
absence:不在

It was a happy circumstance and animated Mr. Woodhouse for
some time.
それで喜ばしい状態になって、しばらくの間ウッドハウス氏を生き生きとさせた。
circumstance:状況  animated:元気にする

Mr. Knightley had a cheerful manner which always did him goo-d; and his many inquiries after “poor Isabella” and her children were answered most satisfactorily.
ナイトリー氏の明るい態度はウッドハウス氏を元気づけてくれる。
そして「可哀想なイザベラ」と言った後の孫たちに関する質問に満足のいく答えをしてくれた。
inquiry:問い合わせ satisfactorily:満足のいくように

2021年02月08日

Feb 8, 2021 (20)

Mr. Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty,
was not only a very old and intimate friend of the family, but
particularly connected with it as the elder brother of Isabella’s
husband.
ナイトリーさんは37〜38歳くらいの賢明な人で、家族の古くからの親密な友人であるだけでなく、特にイザベラの夫の兄としての関係がありました。
sensible:分別のある、賢明な intimate:親密な connected:…と関係のある not only〜but:…だけでなく

He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connections in London.
彼はハイベリーから約1マイルのところに住んでいて、頻繁に訪れる人であり、いつでも歓迎されていました。
このときはロンドンに住む互いの親戚の所から直接来たので、いつもより歓迎されました。
frequent:頻繁な mutual:相互の


Build a Mobile Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: