ווער זאגט דער ערשטער אז אלול איז ר"ת אני לדודי ודודי לי .??.
א ראשי תיבות איז א מציאות. לאל.
צום ענין
פרי עץ חיים שער ר"ה פ"א. שער הפסוקים להאריז"ל עה"פ. רד"ה אני לדודי בלקו"ת פ' ראה לב, א. שם לג, א. דרושים לר"ה סד, א. סידור עם דא"ח רכה, סע"ג. : ראה אבודרהם סדר תפלת ר"ה ופירושה בשם הדרשנים. דרשות ר"י אבן שועיב ס"פ שופטים בשם המדרש. סדר היום סדר ר"ח אלול. ב"ח לטאו"ח סתקפ"א ד"ה והעבירו בשם האחרונים. מאמרי אדה"א דברים ח"א ע' שלב. וש"נ.
איין טעות פין די וועלט איז אז די וואס האבען איבער געטייטשט דעם גא-ט פין אברהם אויף לשה"ק טייטשען אזוי: גא-ט פין אברהם וכו' באהיט דיין ליב פאלק פין אלעם בייזען אין דיינעם לויב טייטשען זיי אין דיינעם לויב : בשבחך האבעך געהערט פין א אויבעלענדיש אידל אז אין דיינעם לויב מיינט אין דיין שאטען , לויב מיינט שאטען אבער די וועלט מיינט אז לויב מיינט אזוי ווי לויבען, א פלעינע טעות
שמעתי שבכמה סידורים טעו במובן הדברים של ג־ט פון אברהם וכו׳ שפירשו ג-ט פון אברהם און פון יצחק און פון יעקב באהיט דיין ליב פאלק ישראל פון אלעם בייזען ״אין דיינעם לויב״, שתיבת לויב הוא מלשון שבח ותהלה ולפ״ז אין ההמשך מובן כ״כ, והנה בלשון דויטש לויב הוא מלשון מגן ומחסה ולפ״ז הדברים נאמרים כמין חומר באהיט דיין ליב פאלק ישראל פון אלעם בייזען אין דיינעם לויב, דהיינו תחת צלך, ואח״כ מבקשין אז דער ליבער שבח קודש גייט אוועק וכו׳ [מפי הרה״ח ר׳ מאיר יודא וואזנער שליט״א], וכן יש בכמה סידורים הפסק אחר התיבות אין דיינעם לויב. קובץ זרע יעקב
באקומען א בליץ פאסט
מכאן:https://www.kramim.info/article/%D7%90% ... D/38874276 "אין דיינעם לויב" (בתפילת "ג-ט פון אברהם") עלים לתרופה הדיונים בשאלת פירושן של המלים "אין דיינעם לויב", נערכו כבר בשנים תרנ"ו–תרנ"ח באחד מכתבי–העת העבריים. "אין דיינעם לויב" (בתפילת "ג-ט פון אברהם")
במדור "עלי הגיון" (פ' מקץ, גל' תקצז) העירו, שהמלים "אין דיינעם לויב" שבתפילת "ג-ט פון אברהם" אין פירושן "בתהלתך", אלא "בסוכתך" (ויסודה בל' פולין ורוסיא).
ובגל' דפ' ויחי הוסיפו להעיר, שכבר עמדו על כך בקובץ 'בית אהרן וישראל' (שנה עשירית) [וראה גם בקובץ 'אור ישראל' גל' כה עמ' רנה].
ברם, הדיונים בשאלה זו נערכו עוד הרבה שנים לפני כן:
בי"ח אלול תרנ"ו נכתב באחד מכתה"ע העבריים ["המליץ"], ששגגה יצאה מקולמוסו של אחד הסופרים שתרגם "בתהלתך", והתרגום הנכון הוא "בסוכתך". בי"ח תשרי תרנ"ז שב המתרגם הראשון והצטדק, שאלו הגורסים "אין דיינער לויב" (ל' נקבה), המשמעות היא אכן "בסוכתך". אבל באם גורסים "אין דיינעם לויב" (ל' זכר), תהיה המשמעות "בתהלתך".
אגב כך יש להעיר, שאין אנו זקוקים ללשון פולין ורוסיא ("לוביא"), מפני שהביטוי "לויב" קרוב יותר ל"לאובע" שבלשון אשכנז.