Re: ווי אזוי זאגט מען עס אין לשון הקודש?
צו קאנען בעיסיק ערשטע הילף איז נישט א אויסוואהל. עס איז א מוז פאר יעדע טאטע, מאמע און ערוואקסענער.
די אחראים: יאנאש , אור המקיף , אחראי , געלעגער
מביא/מוליךצד תמות האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין לשוה"קexport import ?
יא.פארפאסונג האט געשריבן:איז דער ווארט ״הערות״ א לשון רבים פאר ״הערה״ ?
מכניס/מוציא איז נישט בעסער?גראַדע האט געשריבן:מביא/מוליךצד תמות האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין לשוה"קexport import ?
זבולן לחוף ימים – על שפת הים, מקום שהספינות באות לנמל וחופות שם על שפת הים, ו''מביאות'' שם כל סחורה וכל הון יקר. ובני זבולון ''מוליכין'' סחורה בים ומרויחין הרבה.חוט של חסד האט געשריבן:מכניס/מוציא איז נישט בעסער?גראַדע האט געשריבן:מביא/מוליךצד תמות האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין לשוה"קexport import ?
(זאל נישט אויסגערעדט זיין אין עברית זאגט מען יבוא/יצוא)
דאס דארף צו זיין א ראיה?מרה דאבוה האט געשריבן:זבולן לחוף ימים – על שפת הים, מקום שהספינות באות לנמל וחופות שם על שפת הים, ו''מביאות'' שם כל סחורה וכל הון יקר. ובני זבולון ''מוליכין'' סחורה בים ומרויחין הרבה.חוט של חסד האט געשריבן:מכניס/מוציא איז נישט בעסער?גראַדע האט געשריבן:מביא/מוליךצד תמות האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין לשוה"קexport import ?
(זאל נישט אויסגערעדט זיין אין עברית זאגט מען יבוא/יצוא)
- ר''י בכור שור
גערעכט אז עס מוז נישט זיין א ראיה, אבער מכניס/ מוציא איז מער ווי ביי די ערשטע משנה אין מס' שבת, דהיינו אריינטראגן און ארויסטראגען און די ווערטער ווערן גענוצט פאר קורצע שטרעקעס. דאגעגען מוליך/מביא ווערט גענוצט פאר ענדלאזע מרחקיםחוט של חסד האט געשריבן:דאס דארף צו זיין א ראיה?מרה דאבוה האט געשריבן:זבולן לחוף ימים – על שפת הים, מקום שהספינות באות לנמל וחופות שם על שפת הים, ו''מביאות'' שם כל סחורה וכל הון יקר. ובני זבולון ''מוליכין'' סחורה בים ומרויחין הרבה.חוט של חסד האט געשריבן:מכניס/מוציא איז נישט בעסער?גראַדע האט געשריבן:מביא/מוליךצד תמות האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין לשוה"קexport import ?
(זאל נישט אויסגערעדט זיין אין עברית זאגט מען יבוא/יצוא)
- ר''י בכור שור
לשון הקודש איז זייער א רייכער שפראך און זייער אסאך מאל איז דא מער ווי איין ווארט פאר איין ספעציפישער טערמין. דאס אז א ראשון באנוצט זיך מיט א געוויסע ווארט אויף א זאך מיינט בהחלט נישט אז דאס איז די איינציגסטע אדער די שענסטע וועג זיך אויסצודריקן.
לדעתי גענאגעלט!גראַדע האט געשריבן:וואוו! 4 נאטיפיקעשענס קרוב צו צווי חדשים נאכן שרייבן..
איך בין נישט קיין גרויסער דוקדוק פראפעצינאל, אבער איך וואלט געזאגט אז מכניס/מוציא איז מער אויף אריינטראגן/ארויסטראגן פון א הויז ווי מ'זעהט און מס' שבת, משא"כ מביא/מוליך איז אימפארט/עקספארט, סיי ווי מ'זעהט ביי זבולון ווי מרה האט דערמאנט, ווי אויך זעט מען דאס אוןמס' גיטין די ערשטע משנה..
כ'זעה אבער נישט אז מביא און מוליך זאלן זיין צוויי קעגנזייטיגע פעולות.מרה דאבוה האט געשריבן:לדעתי גענאגעלט!גראַדע האט געשריבן:וואוו! 4 נאטיפיקעשענס קרוב צו צווי חדשים נאכן שרייבן..
איך בין נישט קיין גרויסער דוקדוק פראפעצינאל, אבער איך וואלט געזאגט אז מכניס/מוציא איז מער אויף אריינטראגן/ארויסטראגן פון א הויז ווי מ'זעהט און מס' שבת, משא"כ מביא/מוליך איז אימפארט/עקספארט, סיי ווי מ'זעהט ביי זבולון ווי מרה האט דערמאנט, ווי אויך זעט מען דאס אוןמס' גיטין די ערשטע משנה..
זעסטעך אז די משנה נוצט דעים לשון.... פרעג איך דיר, וואס איז די חילוק פון מביא און מוליך אויב נישט דאס?!? (ווי די זאגסטעך אליינס זעסטו נישט קיין חילוק)חוט של חסד האט געשריבן:כ'זעה אבער נישט אז מביא און מוליך זאלן זיין צוויי קעגנזייטיגע פעולות.
מכניס ומוציא זענען צוויי שארפע און מוכרח'דיגע הפיכים: מכניס מיינט "אריינברענגען" און מוציא מיינט "ארויסטראגן", אבער מביא ומוליך זענען נישט קיין מוכרח'דיגע הפיכים: מביא מיינט "ברענגען" און מוליך מיינט "פירן". לאו דוקא "ארויספירן" נאר לכאורה הוא הדין "אריינפירן" וואס איז אקוראט דער זעלבער פעולה ווי מביא.
[דערפאר טאקע האבן די מחדשי העברית החדשה (ימ"ש) געפינען פאר וויכטיג עס אנצורופן "יצוא" - די ארויסגייענדע לעומת "יבוא" - די אריינקומענדע ודו"ק...]
כן נראה לעניית דעתי.
אז מוליך מיינט "פירן" און מביא מיינט "אריינברענגען." מובן?גראַדע האט געשריבן:זעסטעך אז די משנה נוצט דעים לשון.... פרעג איך דיר, וואס איז די חילוק פון מביא און מוליך אויב נישט דאס?!? (ווי די זאגסטעך אליינס זעסטו נישט קיין חילוק)חוט של חסד האט געשריבן:כ'זעה אבער נישט אז מביא און מוליך זאלן זיין צוויי קעגנזייטיגע פעולות.
מכניס ומוציא זענען צוויי שארפע און מוכרח'דיגע הפיכים: מכניס מיינט "אריינברענגען" און מוציא מיינט "ארויסטראגן", אבער מביא ומוליך זענען נישט קיין מוכרח'דיגע הפיכים: מביא מיינט "ברענגען" און מוליך מיינט "פירן". לאו דוקא "ארויספירן" נאר לכאורה הוא הדין "אריינפירן" וואס איז אקוראט דער זעלבער פעולה ווי מביא.
[דערפאר טאקע האבן די מחדשי העברית החדשה (ימ"ש) געפינען פאר וויכטיג עס אנצורופן "יצוא" - די ארויסגייענדע לעומת "יבוא" - די אריינקומענדע ודו"ק...]
כן נראה לעניית דעתי.
לדעתי מיינט מכניס אריינברענגען, מביא מיינט ברענגען.חוט של חסד האט געשריבן:אז מוליך מיינט "פירן" און מביא מיינט "אריינברענגען." מובן?גראַדע האט געשריבן:זעסטעך אז די משנה נוצט דעים לשון.... פרעג איך דיר, וואס איז די חילוק פון מביא און מוליך אויב נישט דאס?!? (ווי די זאגסטעך אליינס זעסטו נישט קיין חילוק)חוט של חסד האט געשריבן:כ'זעה אבער נישט אז מביא און מוליך זאלן זיין צוויי קעגנזייטיגע פעולות.
מכניס ומוציא זענען צוויי שארפע און מוכרח'דיגע הפיכים: מכניס מיינט "אריינברענגען" און מוציא מיינט "ארויסטראגן", אבער מביא ומוליך זענען נישט קיין מוכרח'דיגע הפיכים: מביא מיינט "ברענגען" און מוליך מיינט "פירן". לאו דוקא "ארויספירן" נאר לכאורה הוא הדין "אריינפירן" וואס איז אקוראט דער זעלבער פעולה ווי מביא.
[דערפאר טאקע האבן די מחדשי העברית החדשה (ימ"ש) געפינען פאר וויכטיג עס אנצורופן "יצוא" - די ארויסגייענדע לעומת "יבוא" - די אריינקומענדע ודו"ק...]
כן נראה לעניית דעתי.
נישט "כהרף עין"?אמשטרדם האט געשריבן:א בלינק מיט די אויג? וויאזוי זאגט מען דאס?
און אז מ'רעדט שוין, עס איז אזוי שווער צו זוכן אויף אייוועלט, איך האב געזוכט די אשכול און נישט געקענט טרעפן (ווייל לשון הקודש איז זייער שכיח'דיגע ווערטער), און איך האב געדארפט גיין צו גוגל און זוכן דורך דארט...
דאס איז אויגן-בליק... עס איז נישט די זעלבער זאך...נברא האט געשריבן:נישט "כהרף עין"?אמשטרדם האט געשריבן:א בלינק מיט די אויג? וויאזוי זאגט מען דאס?
און אז מ'רעדט שוין, עס איז אזוי שווער צו זוכן אויף אייוועלט, איך האב געזוכט די אשכול און נישט געקענט טרעפן (ווייל לשון הקודש איז זייער שכיח'דיגע ווערטער), און איך האב געדארפט גיין צו גוגל און זוכן דורך דארט...
קרץ בעינו - א ווינק מיטן אויג (אפשר)אמשטרדם האט געשריבן:דאס איז אויגן-בליק... עס איז נישט די זעלבער זאך...נברא האט געשריבן:נישט "כהרף עין"?אמשטרדם האט געשריבן:א בלינק מיט די אויג? וויאזוי זאגט מען דאס?
און אז מ'רעדט שוין, עס איז אזוי שווער צו זוכן אויף אייוועלט, איך האב געזוכט די אשכול און נישט געקענט טרעפן (ווייל לשון הקודש איז זייער שכיח'דיגע ווערטער), און איך האב געדארפט גיין צו גוגל און זוכן דורך דארט...
ער האט געגעבן א בלינק מיט די אויגן אונטער מיין רוקן...
בדיעבד, אריינגעשמוגלט. איך זוך א פונקטליכע טייטש.צהלתו בפניו האט געשריבן:קרץ בעינו - א ווינק מיטן אויג (אפשר)אמשטרדם האט געשריבן:דאס איז אויגן-בליק... עס איז נישט די זעלבער זאך...נברא האט געשריבן:נישט "כהרף עין"?אמשטרדם האט געשריבן:א בלינק מיט די אויג? וויאזוי זאגט מען דאס?
און אז מ'רעדט שוין, עס איז אזוי שווער צו זוכן אויף אייוועלט, איך האב געזוכט די אשכול און נישט געקענט טרעפן (ווייל לשון הקודש איז זייער שכיח'דיגע ווערטער), און איך האב געדארפט גיין צו גוגל און זוכן דורך דארט...
ער האט געגעבן א בלינק מיט די אויגן אונטער מיין רוקן...
עיין במשליצהלתו בפניו האט געשריבן:קרץ בעינו - א ווינק מיטן אויג (אפשר)אמשטרדם האט געשריבן:דאס איז אויגן-בליק... עס איז נישט די זעלבער זאך...נברא האט געשריבן:נישט "כהרף עין"?אמשטרדם האט געשריבן:א בלינק מיט די אויג? וויאזוי זאגט מען דאס?
און אז מ'רעדט שוין, עס איז אזוי שווער צו זוכן אויף אייוועלט, איך האב געזוכט די אשכול און נישט געקענט טרעפן (ווייל לשון הקודש איז זייער שכיח'דיגע ווערטער), און איך האב געדארפט גיין צו גוגל און זוכן דורך דארט...
ער האט געגעבן א בלינק מיט די אויגן אונטער מיין רוקן...
ניין, דאס איז וועגן א רמז, א טיפערע און לאנגע בלינקצהלתו בפניו האט געשריבן:צהלתו בפניו האט געשריבן:אמשטרדם האט געשריבן:נברא האט געשריבן:אמשטרדם האט געשריבן:
ס'איז טאקע נישטא קיין עכטע ווארט.זאגזשע האט געשריבן:ווי אזוי זאגט מען "פלאן" אין לשון קודש.
תוכנית איז דאכט זיך מיר העברעיש.