--- מיין אינגל'ס מלמד האט געטייטשט עד "רחב" לבא חמת, ביזן "גאס". איך קען נישט זאגען אז ער איז גענצליך אומגערעכט, ווייל סוף כל סוף אין תרגום יונתן שטייט "פלטיא" וואס באדייט א "פלעצל", א גרעסערע גאס. אבער אונזערע מלמדים האבן געטייטשט עד רחב ביז רחב.
אויך האט ער געטייטשט "נשתטח" על קברי אבות ער האט "זיך אויסגעבעטן". למעשה איז דאס אבער א לשון פון וישטחו להם שטוח, ער האט זיך אויסגעשטרעקט.