はるみんのEnglish World 英語コーチングや小話満載

はるみんのEnglish World 英語コーチングや小話満載

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

Harumin

Harumin

Calendar

Comments

dcxclpy@ wVexMOEuyvIKtM 8CVC36 <a href="http://rowxren…
Harumin @ Re[1]:ありがとうございました(07/25) kai*さん、今まで素敵なコメントをありが…
kai* @ Re:ありがとうございました(07/25) Harumin、こんにちは。ここを閉じられるん…
Harumin @ Re[1]:アフリカ旅行記 (5)(07/13) カタカナで?さん、はじめまして。コメン…
カタカナで? @ Re:アフリカ旅行記 (5)(07/13) 始めまして!kai*さんのところからきまし…

Freepage List

2007.03.29
XML
カテゴリ: 通訳
今日、ようやく3日間の通訳の仕事が終わりました。
今回は、血栓性疾患の薬についてのセミナーの通訳でした。

医学用語が多く、最初は英語から日本語に切り替える作業をします。
ただ内容が理解できずに通訳することに抵抗があり、ある程度内容を把握しておく必要があります。
昨年のセミナーでは「たんぱく質の3次元構造」が中心でしたが、
今回は血液中のフィブリン溶解酵素やプラスノーゲンなどがどう働くのかなどを調べます。
最後に専門家による日本語チェックも必要です。

ただどうしても腑に落ちないところがあります。
いつもの通訳なら、与えられたことを確実にすればいいのですが、今回は通訳以上の慎重さが要求されます。

セミナー主催者の意向が、きちんと聞き手に伝わることに不備はないかという観点からみると、いくつか改善点が見えてきました。付け加えるべきポイント、取り替える写真、言い回しなど....細かい点について、セミナー会場に行く車中で、ぎりぎりまで打ち合わせが行われます。
それぞれ持ち場が違いますから、時にはけんかっぽくなることも。それだけ真剣です。

そして今日、納得のいくセミナーになりました。ちょっとほっとしました。
とりあえず、乾杯!





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2007.03.31 10:07:08
コメント(2) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: