もう1度ダイヤルを回すと、今度は話し中らしい信号が聞こえてきた。相手が出るまでと思い、何度か試していると、中年の紳士が来て、"Can I help you?"と言って、いろいろ使い方を説明してくれた。そして、自らダイヤルを回して相手が話し中であることを伝えてくれた。 結局、通話できなかったが、その紳士の優しさに希望を感じて、直接ユースに飛び込むことにした。そして、運良く泊まることができた。
何となく使われている言葉に、その国の文化を感じることがある。「何か手伝いましょうか」という意味なら、”Shall I help you?"でもよいと思う。"Can I help you?"という言葉を直訳すると「私はあなたを助けることができますか」ということになる。それは、「あなたにおせっかいをすることは望まないが、もし私ができることがあれば、何なりと言ってください。」と言っているように聞こえる。
山を登るにしても、重い荷物を背負って山道を一歩一歩踏みしめて登るほうが、ロープウェイで一気に登るよりどんなに感動が大きいだろう。お金で買った贈り物よりも、愛情を込めた手作りのものの方がどんなに嬉しいだろう。、"Can I help you?"というのは「あなたの手によるプレゼント作りを手伝いましょうか」ということなのだ。