PR
サイド自由欄
カテゴリ
キーワードサーチ
カレンダー
KNTVのドラマ
は韓国人スタッフが訳しているだろう。
此のレベルの韓国をすらすら訳せる日本人は通訳レベルであるからだ。
(時代劇、バラエティ、トレンディードラマ、ドキュメンタリーの訳を
見れば分かる。)
そして、何より希に(通訳案内業試験の母国語習熟度は高い)
漢字の訳が間違っていたり、
訳が如何にも韓国人のネイティヴが訳したであろう訳があるからだ。
日本人で通訳レベルの語学力のある人間を用いる事は難儀である。
希少性があり、 何よりも高い人件費が掛かるだろう。
閑話休題、在日3世以降は必ずしも韓国語が高度に通じているわけではない事を述べておこう。
特に韓国系は基本的に馬鹿であるか、さもなければ民族意識が低い為、
このレベルの韓国を自由にこなせない。情けない。
言葉を学ぶことはその国の文化を学ぶことである。
自分の国を愛する気持ちがあれば、習熟するはずである!
それがお粗末であるという事である。(だから、本国の韓国人に馬鹿にされるのだ)
但し北朝鮮系はその点では優れており、母国語習熟度が高い
そういう分けで私はネイティブの訳を信頼しているが鵜呑みにしてはいない。
訳を検証しつつ見ているのである。
訳というものは外国語を母国語に変換する際に、訳者のバイアスが掛かる。
また、字数制限の制約からの意訳があり必ずしも原語に沿っているとは思わない。
今回『嵐の中へ』を見るに当たって、韓国人でも
間違っていることを発見した!!!!
ブログを書くに当たり、音訳を試みたが、その時に念を押して、
韓国語で検索してSBS等のホームページで検索して
歌詞を入手したからである。 ★印の部分である。
KNTVの訳でも通じるのだが、歌手の微妙な活舌で
聞き取れなかったのだろう!!!
恐らくポルフルヌン ピンヌムルと聞き間違えたのだろう。
韓国語は聞き取りが難しい!!!
ことを改めて認識したのである。パッチム、語形変活、リエゾンがあると
更に難易度は上がろう。
今度、機会があればキジベ達に聞いてみようと思う。
【サメックッテソ 】 命の終わりで 生の終焉で
ムンドゥクスッチヌン パラムギョレ ノルーヌッキョソ~♪
サラヘットンノル クリオヘットン ノル~(*´∀`*)
★オルレ フルヌン ★ピンヌムルソゲ ニーヌムル ヌッキョ~ (*´д`*)
(サビの部分)
アパッハミョ 絶望ソゲ ノル ポリョットン スルプムル~♪ orz
イ~瞬間ネド ナ サルゲハヌン 理由ガ ノイヨッソキエ
♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪ ♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪
サメクッチラド ノル ノッチモッテ ♪(T-T)
チウルスオプソー!
ネサムン ノゥォアエ記憶
モドゥヌル ポリョヤハルテ クッテカジマン 許諾デェスゥニ~♪
ネガサラガル 理由ヌンノ~♪ ニッカ~~♪ U^ェ^U9m
♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪ ♪ヘ(^-^ヘ)(ノ^-^)ノ♪♪
🏝アメリカ高官🏔台湾訪問⛰中国反発✈軍事演… 2020/09/19
📙📖関口存男📚📗語学学習心得📝📘☕ 2020/01/03
📕中国語🌟上級者🖌を目指して 📚 2019/05/07