My★Thai★Darling

My★Thai★Darling

その3



すごく不思議なんです。
パンだけでなく、タイの友人までもが、
英語のメールや会話で語尾にタイ語の「JA」や「NA」をつけるんです。
例えば「Have a nice day na ja」とか「What are you doing ja?」とか。

JAやNAは日本語でいうと「だね」とか「だよ」とかそういう意味なんだと
理解しています。(タイ語は全然分からないので間違ってるかもしれないけど)
特にJAは女の子同士やカップルが使うそうです。

でも、それを英語にも混ぜるなんて!!
タイ人同士の英語でのやりとりを聞くと
もっと色んなタイ語が混ざってる気がする。。
私もそれにつられてか、会話では使わないけど、
メールでは「JA」を付けるようになりました。
今ではそれを付けないほうが変な感じ。
この言葉を使ったほうが、なんか親近感が湧くみたいで、
私が全く使わなかったりすると彼は「怒ってるのかな?」って思うらしい。

でも、全ての文章の語尾にこの言葉を付けれる訳ではないらしく
彼に「どういうときに付けて、どういうときはダメなの?」って聞くと
普段なんとなく使ってしゃべってるから分からないらしく、
とりあえず私が使ってる場所は合っているらしい(^^;
私も彼の文章からなんとなく感じ取って
「ここはダメでここはOK」って自分なりに理解したのかも!?

おまけに彼は日本語+タイ語で
「oyasumi ja」とかよく言ってます、笑★


© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: