カテゴリ未分類 0
全3件 (3件中 1-3件目)
1
日本語的英語VSネイティブ英語パート1パート2 を書いてきました今日はその続きを書きますIt's really good word.訂正→→→ It's a really good maxim.意味:とても良い名言だよSo I always want to look up shinny stars.訂正→→→ So I always want to look up at the shinny stars.意味:だから私は、いつも輝く星を見上げていたいThat's why I can say I'm happy!意味:だから私は幸せって言えるんだよこれで手紙は終わりです訂正された所を見ると 自然な英語が学べますまた今度書こう。。。ネイティブ君また宜しくね!訂正してくれてありがとう!昨日、Sの発音が悪いと言われたTHにビミョウに聞こえるって(THの発音は良くて Sの発音が悪いって私は何人か?と思ったが・・・)”舌が見えてるよー それがまぎらわしい音作ってるんじゃ?”と言われた鏡で見て見たら、左右の歯の隙間から少し舌が見えているこれ歯並びと言うか、かみ合わせが 悪いからじゃ~~~ん!ま、気を取り直して 変と言われた単語を言って見たsaw”Wは発音しないよ。ソウではなくソー(サーに近いソー)”え?そうなの? 知らなかった・・・そうやって指摘されるのとってもうれしい間違って ず~~っと知らないより、気付かないより、指摘されて正しい音になれたら~~~ランキング参加中~~クリックして応援してねっ! ↓ランキングが上がるようにがんばって書いてま~すこちらもポチっと ↓にほんブログ村
2010.04.09
コメント(0)
私の日本語的英語をネイティブ君に訂正してもらった手紙の続きです前のは こちら です*訂正が無いのは それでOKだって事です(この訂正って字 ず~っと キョセイ と読んでました。”ていせい”で変換したらなんと!この字がでてくるではありませんか~。なるほど訂正ですね。)そう言えば昔 備考を”こうび”と読んで爆笑された事もあった・・・ああ、この話をすると話題がありすぎるので却下しますさっ本題の文で~す名言のところからですねI remember when I met my wife.I remember when we got married.But I don't remember why I married her. lol意味:私は、いつ妻と会ったか覚えている。いつ結婚したかも覚えている。でも、なぜ結婚したのか思い出せない。ってつもりで書いた。文的には間違いではなかったが、今見ると I can't remember why I married her. の方がいいなQ. Can I say "I have remembered ~?"意味:質問・I have remembered ~ って言えますか?答えは ノー でしたremember は 現在形でいいんだなって思ったIt's just a joke! So my favorite one is .......意味:それは冗談だよ! えっと私のお気に入りの名言の一つは・・・・Tow guys are looking at from the same place.訂正→→→ Two guys are looking at someting from the same place.意味:二人が同じ場所から眺めているA guy is looking at muddy dirt.訂正→→→ One guy is looking down at the muddy ground.意味:一人は泥土を。The other is lokin at stars.訂正→→→ The other is looking up at the stars.意味:一人は星を。つづく。。。。。ランキング参加中~~クリックして応援してねっ! ↓ランクが上がるのを楽しみにブログ書いてます~~~こちらもポチっと ↓にほんブログ村
2010.04.08
コメント(0)
手紙をネイティブ君に渡して、英語をチェックしてもらったチェックしてもらうと自分の弱点がよく分かった渡す時は、チェックして~~とか言いにくいので ラブレターと言って渡しました(笑)ので 喜んで受け取ってくれましたその手紙とは。。。。ジャジャジャ~~ン 以下が ネイティブ感覚の文(ネイティブ君) と 日本語感覚の変な英語(私)の 違いです!!!ぜひぜひ違いを見てみてください面白いですヨCoud you check my English?I'll try to write this letter in English.意味:私の英語チェックしてもらえますか? この手紙を英語で書いて見るからAlso I could check your Japanese, when you wrote. 訂正→→→ if you wrote.意味:もしあなたが日本語書いたら、私もチェックしてもいいよI don't mind English spelling. 訂正→→→ I don't care about my English spelling.意味:英語のスペリングは気にしないから*ここで 私は mindと care の区別がイマイチ分かってないと 気付いた!It doesn't need to conunicate.訂正→→→ It isn't necessary for communication.意味:それは(スペリングは)コミュニケーションには必要ないからね*私にとっては どちらも同じ様に見えるが。。。So what should I write about?O.K! I'll write about my favorite sentences. ←maxim?意味:そうだなあ 何について書くべきかなあ? じゃあ 私のお気に入りの名言について書こう訂正箇所がない所は それで大丈夫だと言うことですまだまだ続くので、今日はここまで。。。次は 名言を英語で書いてますランキング参加中~~クリックして応援してねっ! ↓ランクが上がるのを楽しみにブログ書いてます~~~こちらもポチっと ↓にほんブログ村
2010.04.07
コメント(0)
全3件 (3件中 1-3件目)
1