「この土地は君と僕のために作られたのだ」という最後のヒントは、おなじみウディ・ガスリーの『我が祖国 (This Land Is Your Land)』の一節「♪ This land was made for you and me」を、例によって直訳してみました。 僕は昔から、この曲の日本語タイトルはイヤでした。 『我が祖国』って、……。こんなタイトルじゃまるで「国」について歌っているみたいな誤解を生みませんか。"land" の訳語として「国・国土」が間違っていると言いたいわけじゃないですけど、まだ「土地」のほうがいいや。 あの日本語歌詞も嫌いでしたね。 「♪ この国はみんなの国 フロム北海道 トゥザ九州アイランド~」 オリジナルにある次の歌詞、PPM は省いて歌っているなあ。ブラフォーはどうだったろう。この辺のとこが気になってます。たぶん幻泉館主人さんが教えてくれるよ~~。
♪ In the squares of the city In the shadow of the steeple Near the relief office I see my people And some are grumblin' And some are wonderin' If this land's still made for you and me.