★湖のなかの島/イエ-ツ




              ―The Lake Isle of Innisfree―
              I will arise and go now, and go to Innisfree,
              And a small cabin build there, of clay and wattles made:
              Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
              And live alone in the bee-loud glade.

              And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
              Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
              There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
              And evenings full of the linnet's wings.

              I will arise and go now, for always night and day
              I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
              While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
              I hear it in the deep heart's core.

              (William Butler Yeats)



              ―湖のなかの島―

              ああ、明日にでも行こう、あの島へ
              そしてあそこに小屋を立てよう。
               壁は泥土、屋根は草葺きでいい
               豆の畑は畝(うね)を九つ、蜂蜜用の巣はひとつ
              その蜂たちの羽音のなかで独り暮そう。

              ああ、あそこなら、いつかは心も安らぐだろう
              安らぎはきっと、ゆっくりとくるだろう
               水の滴(したた)りのように、また
               朝靄(もや)から洩れてくる虫の音(ね)のように。
              そして夜は深く更けても微(ほの)明るくて
              真昼は目もくらむ光にみちて
              夕暮れには胸赤き鳥たちの群れ舞うところ。

              ああ、明日にでもあの島へゆこう
              なぜならいまの僕には、いつも
              昼も夜も、あの湖の水の
              岸にやさしくくだける音が聞こえるからだ。
               車道を走っていようと
               汚れた歩道に立っていようといつも
              あの水の音がいつも
              心の奥底のほうに聞こえるからだ。


              (加島祥造 訳)
              イエーツ詩集・海外文庫/思想社/加島祥造訳編


              handb.gif






© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: