―Sonnet 153―
Cupid laid by his brand and fell asleep;
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow’d from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper’d guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress’ eyes.
―ソネット 第153番―
キューピッド(愛の神)が松明をわきにおいて眠っていた
ダイアナ(月の女神)の侍女がこのすきに乗じて
その愛に火をつける松明を急いで
そこに湧く冷たい山の泉に漬けてみた。
この愛の神聖な火から永久に燃える熱を借りて
沸騰する温泉が沸いたのだが今では
人々は不治の不思議な病を治すのに
よく利く霊薬だと実験したのだ。
だが私の愛人の眼から新たに火をつけた松明を
キューピッドは僕の胸に当てて実験したに違いない
僕はそれで病気になり温泉の助けを求めて
そこへかけつけた気の毒な病める客となった。
でも直らなかったが僕を治してくれるこの温泉は
僕の愛人の眼からキューピッドが新たに火をつける処であるからだ。
(シェイクスピア/西脇順三郎 訳)