―Sonnet 71―
No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
(Shakespeare)
たとえ私が死んでも、いつまでも嘆いてくれるな。
嘆くなら、せいぜい、陰鬱な暗い鐘の音が鳴りひびき、
私がこの下劣な世間を去って、下賎きわまる蛆虫どもと
共に住むのを、世の人に告げてるあいだだけでいい。
いや、きみがこの詩を読んでも、これを書いた手を
思い出してくれるな。私は心底きみを愛している。
だから、私を思って嘆いてくれるくらいなら、
きみの美しい心のなかで忘れられるほうがいい。
ああ、私が、たぶん、土と混ざりあったとき、
この詩を目にすることがあっても、言っておくが、
わがあわれな名前を口にするのさえやめてほしい。
きみの愛は、私の生命といっしょに、朽ちるにまかせてくれ。
さかしらな世間がきみの悲しみをのぞきこみ、
私の亡いあと、私を種にきみを笑ってはこまるから。
(高松雄一訳)