★ROMEO AND JULIET



              ☆☆☆ROMEO AND JULIET☆☆☆


              ★Act 1. Scene 5.  A hall in Capulet's house.

              ROMEO
              [To a Servingman] What lady is that, which doth
              enrich the hand
              Of yonder knight?

              あのご婦人はだれなんだ、
              あそこで騎士に手をとられているあの人は?

              Servant
              I know not, sir.

              存じませんね。

              ROMEO
              O, she doth teach the torches to burn bright!
              It seems she hangs upon the cheek of night
              Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
              Beauty too rich for use, for earth too dear!
              So shows a snowy dove trooping with crows,
              As yonder lady o'er her fellows shows.
              The measure done, I'll watch her place of stand,
              And, touching hers, make blessed my rude hand.
              Did my heart love till now? forswear it, sight!
              For I ne'er saw true beauty till this night.

              ああ、なんて美しい女(ひと)だ!おかげで炬火の光もいっそう輝いて見える。
              真黒なエチオピア人の耳もとに垂れさがっているきらめく見事な宝石のように、
              あの女は真黒な夜の頬を燦然と飾っている。
              あの美しさはもったいなくて手も触れられぬ、立派すぎてこの世のものとも思えぬ!
              まるで鳥の群れの真中におりた純白な鳩だ、
              仲間の女たちにまじっているあの女の姿は。
              踊りがひときしり終わったら、俺はあの女の所へ行って、
              美しいその手に触れて俺のがさつな手を潔めてもらおう。
              ああ、俺の心は今まで真実の恋をしていたのか?俺の眼よ!誓いを取り消せ!
              俺は、今宵初めてほんとうに美しい女を見たのだ!
              (平井正穂訳)

              ★Act2. SCENE 2. Capulet's orchard.


              ROMEO
              But, soft! what light through yonder window breaks?
              It is the east, and Juliet is the sun.
              Arise, fair sun, and kill the envious moon,
              Who is already sick and pale with grief,
              That thou her maid art far more fair than she:
              Be not her maid, since she is envious;
              Her vestal livery is but sick and green
              And none but fools do wear it; cast it off.
              It is my lady, O, it is my love!
              O, that she knew she were!
              She speaks yet she says nothing: what of that?
              Her eye discourses; I will answer it.
              I am too bold, 'tis not to me she speaks:
              Two of the fairest stars in all the heaven,
              Having some business, do entreat her eyes
              To twinkle in their spheres till they return.
              What if her eyes were there, they in her head?
              The brightness of her cheek would shame those stars,
              As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
              Would through the airy region stream so bright
              That birds would sing and think it were not night.
              See, how she leans her cheek upon her hand!
              O, that I were a glove upon that hand,
              That I might touch that cheek!



              だが、待てよ、あそこの窓から洩れてくるあれは?あの光は?
              そうだ、あの窓は東の空で、ジュリエットは太陽なのだ!―
              美しい太陽よ、さ、もっと高く昇ってください、そしてあの月の女神を、
              あなたが自分に仕える乙女でありながら自分よりはるかに美しいのを妬み、
              その悲しみの余り蒼白く病みつかれているあの月の女神を、どうぞ黙殺してください。
              あのように嫉妬深い月の女神に仕えてはなりません。
              あの女神に献身を誓った乙女の衣裳は病みほおけた薄緑、
              道化のほかはだれも着ないはず、さ、そんなものは脱ぎすてていただきたい。―
              そうだ、確かにあれは俺の恋人だ。おお、わが恋人よ!
              わが恋を受け入れたまえ、わが恋人よ!―
              あの女は何かものを言ってる。が、俺には聞こえぬ。だが、それが何だ。
              あの眼が語りかけている。そうだ、答えなければならぬ。―
              いや、俺は余り自惚れてはならぬ、俺に話しかけてはいないのだから。
              大空に輝く星の中でも一番美しい二つの星が
              何か用事があって余所に行っている留守のあいだ、
              自分たちの星座で瞬いていてくれとあの女の眼に頼んだのにちがいない。
              そうだ、あの女の眼が夜空の星の座にあり、星があの女の面にあるのだ。
              そして、頬の輝かしさを見てその星がはにかんでいるのだ、
              ちょうど燈火が太陽の前に恥じ入るのと同じように。
              他方、星の座についたあの女の眼は大空を明るく照らしており、
              その明るさに、もう夜が明けたとばかり鳥たちもやがて歌い出すやもしれぬ。―
              おい、見ろ、あの女が頬を手の上にもたせかけている!
              ああ、あの手を包んだ手袋に俺はなりたい、
              そうしたら、あの頬に俺も触れることができるのに!

              日本語訳:岩波文庫・平井正穂




              ☆“O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?”



              ジュリエット
              おお、ロミオ、ロミオ!
              どうしてあなたはロミオ?
              お父様と縁を切り、ロミオという名をおすてになって。
              それがだめなら、私を愛すると誓言して、
              そうすれば私もキャピレットの名をすてます。

              ロミオ

                    もっと聞いていようか、

              いま話しかけようか。


              ジュリエット
              私の敵といっても、
              それはあなたのお名前だけ、
              モンタギューの名をすてても、あなたはあなた。
              モンタギューってなに?手でも足でもない、
              腕でも顔でもない、人間のからだのなかの
              どの部分でもない、だから別のお名前に。
              名前ってなに?バラと呼んでる花を
              別の名前にしてみても美しい香りはそのまま。
              だからロミオというお名前をやめたところで
              あの非のうちどころのないお姿は、呼び名はなくても
              そのままのはず。ロミオ、その名をおすてになって。
              あなたのかかわりのないその名をすてたかわりに、
              この私を受け取って。

              ロミオ
              受け取ります。おことばどおり。
              恋人と呼んでください。それがぼくの新しい洗礼、
              これからはもうけっしてロミオではありません。

              ジュリエット
              どなた、夜の暗さにひそみ、この胸の
              秘めた思いをお聞きになったのは?

              (小田島雄志訳)


              ★Act 3. SCENE 5. Capulet's orchard.

              Enter ROMEO and JULIET above, at the window


              JULIET
              Wilt thou be gone? it is not yet near day:
              It was the nightingale, and not the lark,
              That pierced the fearful hollow of thine ear;
              Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
              Believe me, love, it was the nightingale.

              ROMEO
              It was the lark, the herald of the morn,
              No nightingale: look, love, what envious streaks
              Do lace the severing clouds in yonder east:
              Night's candles are burnt out, and jocund day
              Stands tiptoe on the misty mountain tops.
              I must be gone and live, or stay and die.

              JULIET
              Yon light is not day-light, I know it, I:
              It is some meteor that the sun exhales,
              To be to thee this night a torch-bearer,
              And light thee on thy way to Mantua:
              Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

              ROMEO
              Let me be ta'en, let me be put to death;
              I am content, so thou wilt have it so.
              I'll say yon grey is not the morning's eye,
              'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
              Nor that is not the lark, whose notes do beat
              The vaulty heaven so high above our heads:
              I have more care to stay than will to go:
              Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
              How is't, my soul? let's talk; it is not day.

              JULIET
              It is, it is: hie hence, be gone, away!
              It is the lark that sings so out of tune,
              Straining harsh discords and unpleasing sharps.
              Some say the lark makes sweet division;
              This doth not so, for she divideth us:
              Some say the lark and loathed toad change eyes,
              O, now I would they had changed voices too!
              Since arm from arm that voice doth us affray,
              Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
              O, now be gone; more light and light it grows.

              ROMEO
              More light and light; more dark and dark our woes!

              Enter Nurse, to the chamber

              Nurse
              Madam!

              JULIET
              Nurse?

              Nurse
              Your lady mother is coming to your chamber:
              The day is broke; be wary, look about.

              Exit

              JULIET
              Then, window, let day in, and let life out.

              ROMEO
              Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend.

              He goeth down

              JULIET
              Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend!
              I must hear from thee every day in the hour,
              For in a minute there are many days:
              O, by this count I shall be much in years
              Ere I again behold my Romeo!

              ROMEO
              Farewell!
              I will omit no opportunity
              That may convey my greetings, love, to thee.

              JULIET
              O think'st thou we shall ever meet again?

              ROMEO
              I doubt it not; and all these woes shall serve
              For sweet discourses in our time to come.

              JULIET
              O God, I have an ill-divining soul!
              Methinks I see thee, now thou art below,
              As one dead in the bottom of a tomb:
              Either my eyesight fails, or thou look'st pale.

              ROMEO
              And trust me, love, in my eye so do you:
              Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!

              Exit

              JULIET
              O fortune, fortune! all men call thee fickle:
              If thou art fickle, what dost thou with him.
              That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
              For then, I hope, thou wilt not keep him long,
              But send him back.


              (Shakespeare)




              handb.gif









© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: