The Lady of Shalott


The Lady of Shalott
Arthur Hughes ( 1832-1915 )



      ―The Lady of Shalott―

      There she weaves by night and day
      A magic web with colours gay.
      She has heard a whisper say,
      A curse is on her if she stay
           To look down to Camelot.
      She knows not what the curse may be,
      And so she weaveth steadily,
      And little other care hath she,
           The Lady of Shalott.



      夜となく昼と無く 姫は織る
      いろあざやかな 魔法の織物を。
      耳にするは、あるささやき声、
      「姫もし、キャメロットを見下ろせば
      のろいの 姫にかからんと。」



      And moving thro’ a mirror clear
      That hangs before her all the year,
      Shadows of the world appear.
      There she sees the highway near
           Winding down to Camelot:
      There the river eddy whirls,
      And there the surly village-churls,
      And the red cloaks of market girls,
           Pass onward from Shalott.



      くる日もくる日も、目のまえの
      くもりなき鏡にうつり、現れるは、
      現世(うつしよ)の 影のできごと
      姫はみる そばの街道のくねくねと
      キャメロットの都に通じるを。
      ・・・・・・


      She left the web, she left the loom,
      She made three paces thro’ the room,
      She saw the water-lily bloom,
      She saw the helmet and the plume,
           She look’d down to Camelot.
      Out flew the web and floated wide;
      The mirror crack’d from side to side;
      "The curse is come upon me," cried
           The Lady of Shalott.



      姫は織物をやめ、機をはなれた
      へやのなかを三歩 横切ると、
      外には 睡蓮が花さき
      羽毛飾りのヘルメットが みえた。
      キャメロットを じっと見下ろすと、
      織物はとび散り あたりにひろがった
      鏡は、いちめんに ひび割れて砕けた
      「呪いが、かかったのだわ」
      ・・・・・・


      In the stormy east-wind straining,
      The pale yellow woods were waning,
      The broad stream in his banks complaining,
      Heavily the low sky raining
           Over tower’d Camelot;
      Down she came and found a boat
      Beneath a willow left afloat,
      And round about the prow she wrote
           The Lady of Shalott.



      吹きつのる あらしの東風に
      うす黄色の森は、色あせて、ひろい
      流れは、土堤にあたって、うめき、
      ひくく垂れこめた空から 篠つく雨が
      降りそそいだ、塔のそびえるキャメロットに。
      姫は走りでて 柳の下に漂ってる
      ボートをみつけ、
      へさきに書き込んだ
      「シャロット号」と。


      And down the river’s dim expanse -
      Like some bold seer in a trance,
      Seeing all his own mischance -
      With a glassy countenance
           Did she look to Camelot.
      And at the closing of the day
      She loosed the chain, and down she lay;
      The broad stream bore her far away,
           The Lady of Shalott.



      うっとりとして、
      おのれの 不幸を読み取る
      ある雄々しい預言者のように
      ぼうと煙った 川の流れのはての
      キャメロットを 姫は ぼんやりとながめた。
      日のくれるころ、つないだ舟をとき、
      なかに 身を横たえた。
      大河ははるかかなたへと 運びさった
      シャロット姫を。


      Lying, robed in snowy white
      That loosely flew to left and right -
      The leaves upon her falling light -
      Thro’ the noises of the night
           She floated down to Camelot:
      And as the boat-head wound along
      The willowy hills and fields among,
      They heard her singing her last song,
           The Lady of Shalott.



      ゆるやかに左右にゆれる 雪のような
      白たえの衣をきて、姫はねていた―
      枯葉は はらはらと うえに舞いおちた―

      夜のさざめきのなか、しずかに
      舟は キャメロットに 漂っていく。
      へさきが 柳の丘や
      野原を ぬって行くとき、
      姫の いやはての うたが流れた
      シャロット姫の。


      Heard a carol, mournful, holy,
      Chanted loudly, chanted lowly,
      Till her blood was frozen slowly,
      And her eyes were darken’d wholly,
           Turn’d to tower’d Camelot.
      For ere she reach’d upon the tide
      The first house by the water-side,
      Singing in her song she died,
           The Lady of Shalott.



      たかくひくく うたう姫の
      歌声が 悲しげに
      清らかに ここえていたが、
      やがて、姫の血は ゆっくり凍りつき、
      すっかり 暗くなってしまった
      キャメロットにむいた 姫のひとみが。
      舟が本流にのり、水べりの最初の
      家にたどりつくまえに、うたいつつ
      息たえた シャロット姫は。


      (Alfred Tennyson)




© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: