―To a Waterfowl―
Whither, midest folling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rozy depths, dost thou pursur
Thy solitary way?
Vainly the flower’s eye
Might mark thy distant flight to thee wrong,
As, darkly seen against the sky,
THy figure floats along.
Seek’st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Of where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean-side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast―
The desert and illimitable air―
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fanned,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
Yet stoop not, weary, to the welcame land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end;
soon shat thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend,
Soon o’er thy sheltered nest.
Thou’st gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy from; yet, on my heart
Deeply has sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
(William Cullen Bryant)
―水鳥に―
落日のかがやきに空燃える頃、
遠く、その薔薇色の深みを、
降りてくる露にぬれながら、君はどこへ行くのか、
ただひとり飛んで。
猟師の目はむなしく
はるか天がける君を撃とうと狙うかもしれない、
くれないの空に黒い影となり
君の姿が浮かび行く時。
君が目指すのは、水草ゆれる湖の
さざ波に洗われる岸か、ひろびろとした川の淵か、
あるいは大波がうねりうねって
ぶつかり寄せる大海の磯か。
ひとりの「力」が存在し、心くばって
君の行く先を導いてくれる、道なき岸辺に――
寂しく限りない広い大空に――
ひとりさすらっても迷うことのないように。
一日中、君の翼ははばたいた、
あのはるかな高みで、冷たく稀薄な大気を。
しかし疲れても、楽しげな陸地には降りるな
暗い夜は近づいているが。
間もなくその苦労は終わるだろう。
間もなく君は夏の家を見つけて憩い、
仲間に囲まれて囀るだろう。
間もなく櫨が君の巣を安全におおい包むだろう。
君は行ってしまった、天の深淵が
君の姿を呑みこんだ。だがわたしの心には
君の与えてくれた教訓が深く沈み、
すぐに消え去ることはないだろう。
果てしない大空の端から端へと
君の飛翔を確かに導き給う方は、
わたしのひとりたどらねばならぬ長い道でも
正しい歩みを示し給うだろう。
(ウイリアム・カレン・ブライアント)
アメリカ名詩選/亀井俊介・川本皓嗣
岩波文庫