全7件 (7件中 1-7件目)
1
なんとなく本が読みたいと思って、今日は本探しに本屋に行って来た。イタリア語の本を読むのはまだ私には難しいんで、英語の本を読もうと思って外国語の本のコーナーに行ったら、外国語のテキストが置いてある所を通りかかった。英語の問題集を見て「昔は紀伊国屋でよく英語のテキストあさりまくってたよなあ」なんて一人懐かしさに浸っていたのだが、何気なくテキストを眺めていて今回気がついたことがある。まあ紀伊国屋とスイスの本屋を比べちゃいけないとは思うんだけどとにかくスイスの本屋は英語のテキストが少ないと思った。そして日本の本屋はどこに行っても、英語関連のテキストが異様にあった。ヨーロピアンは教材がこんなに少なくても、日本人よりはるかに英語が喋れる。日本人はあれだけ教材が数あっても、英語力は他の国に比べると劣る(と言われているような気がする。もちろん英語できる日本人もたくさんいるけど)「これって一体何なんだろう。やっぱり日本人て英語恐怖症?」なんて思ってしまった。もちろんヨーロピアン言語は日本語よりはるかに英語に近いから、その点勉強するには日本人より彼ら有利かもしれないけど、問題は決してそれだけではないような気もするんだよね。なんとなく。。。。ところで、スイスのカフェにも最近やっと一人で入れるようになったのでカフェで読む本でも探そうかな、という気になった。本棚の上から下まで、どんな本がいいか細かくチェックしてみた。面白そうな本はないかなと思って色々見てみたはいいが、なんとなくお金をだしてまで読もうと思うほど、魅力的な本がなかった。それでも「これ買おうかどうしようかなー」と迷った本が一冊。ミステリーものだったんだけど「ちゃんと私に読めるレベルの英語かしら」と細かくチェックすること10分弱。チェックに集中しすぎて気づかなかったが、私は本屋の真ん中で、かなり大胆なう○こ座りをしながら本を眺めていた。我に帰ってふっと横を見たら、店員さんと目があってしまった。恥ずかしかったんで、本を買わずにそのまま逃げるように帰ってきてしまった。一体何しに行ったんでしょうか、わたくし。。。。
March 30, 2005
コメント(10)
だいぶ前の日記に、外国人やカラ夫が例えば私にマッサージを頼む時「Posso chiedere un massaggio?(マッサージしてもらえる?)というふうに物を頼む表現ではなく「Vuoi fare un massaggio ?」(マッサージしたい?)という感じの「したいならすれば?」みたいなえらそうな表現が(英語だとDo you want to do~?になるのかな?)個人的に結構むかつくということを日記に書いた。その後カラ夫に「Vuoi(~したい?)を使った表現で物を頼まれると、日本人の場合はそれをいやがる人も結構いて、私もなんだかえらそうに物を言われてるような感じがするから、素直に『いいよ』って言いづらいんだよね」と告げたところ、イタリア語ではVuoiを使って表現しても他人に対してえらそうになったり、オフェンシブになってるつもりは決してない、ということだった。で、実際彼の言うことはどうやら本当で、彼ら、えらそうになってるつもりはないということが最近判明。この前イタリア語で映画を見てたら、男性が女性にプロポーズするとき「Vuoi sposare con me?(Do you want to marry me?)」という表現を使っていたんですね。カラ夫に「これって『結婚して下さい』って頼んでるの?それとも『僕と結婚したい?』って聞いてるの?」と聞いたところ、『結婚して下さい』と頼んでるらしく、一般的にイタリアでもプロポーズの決まり文句はこのVuoi sposare con me?らしく、Vuoiという単語を使っても、物を頼んでることになるらしい。そして今日学校で文章を読むのを先生から指名された時,「からはりさんここ読んでくれる?」っていうの「Vuoi leggere ?」って、「~したい」のこの表現を使って頼まれたんだよね。この「~したい?」という表現が、実は物を頼んでいるニュアンスになることなど、誰も学校でも教えてくれないもんだから、外国人が私にこういう物の頼み方する時、勝手にむかついてたんだよね。でもこれからはむかつかなくてすみそうだ。
March 9, 2005
コメント(8)
私はDVDでイタリア語を学ぶことが多い。これだと自分の都合で字幕をつけれるしわからないけどどうしても気になるところは一時停止して、辞書を使って字幕の意味を調べればいいし何よりもナチュラルな言い回しが簡単に学べる一つ手段だから。そういうわけで先日、新しいDVDを買おうと思ってCDショップに行った。私が探していたDVDは、ケビンコスナーの「Message in a bottle」。日本にいた時このビデオを持っていて、数え切れないくらい見た映画で台詞とかも暗記しちゃったから今イタリア語で見ても結構簡単に理解できるだろうし、勉強にはもってこいと思ってこのビデオを探しに行った。ところがこの映画、イタリア語ではどうもタイトルが違うらしい。メッセージ・イン・ア・ボトルだからMで始まるのかと思って、Mのインディックスを探しても全く見当たらない。イタリア語でメッセージはMessaggioという。でもMのところにないとすれば、きっとこの単語Messaggioにilという冠詞がついて、Iのインデックスに行けば見つかるかも。それでIから始まるタイトルのDVDを片っ端から探したけど、やっぱり見当たらない。困ったことになった。。。。。。仕方ないので今日スイス人の知り合いに、メッセージ・イン・ア・ボトルはイタリア語ではどういうタイトルなのか聞いてみた。そしたら彼女が「それは、LE PAROLE NON TI HO DETTOって言うんだよ。」と教えてくれた。英語にするとこれ、The words you didn’t tell meとかなんとかになるだろうか。(すみません、翻訳のセンスないです、汗)とにかく原題と全然違うやん!!という訳で、こっちでのDVD探しは結構苦労する。あとこの逆バージョンもある。イタリアの「Io non ho paura」というタイトルの映画英語だとI’m not scaredとか何とかになるんだけど(再度言います、翻訳センスなし)この映画、イタリア語で見て結構いい映画だと思ったから、日本語で見て意味を完璧に理解したい。だからこの映画の日本語のDVDが欲しい。でも日本語ではなんていうタイトルなのかわからない。それでこのDVD問題、放置され続けてかれこれ1年近く経ちます(汗)。カラ夫はアメリカ映画、原題「The end of the world」が欲しいらしいけど、これまたイタリア語ではどういうタイトルになってるのかわからないらしく、彼もこの問題を4ヶ月程放置。海外の映画配給会社(日本もそうだけど)「映画のタイトル原題で通そうよ」と思うのは私だけ??
February 9, 2005
コメント(16)
今日は学校の初日だった。久々に勉強したイタリア語の文法、さっぱりわからなくなってた(汗)。以前やったはずのところなのに、これほど記憶にないのも不思議なもんだ。クラスでは代名詞の勉強をしてたんだけど、思わず先生に「すみません、今はどんな文法の勉強をしてるんでしょうか」なんて質問してしまった。それはいいとして、今日は長文をやったんだけど、先生に指名された人がみんなの前で本文を読んでいく。私は見事に最初にあたって、声を出して本文を読んだ。で、先生がその後「じゃ、からはりさん、この段落では何が起こったか要約して」と私に要求。声に出して読んだくせに、実は内容が全然わかってない私仕方ないので「あー、内容を理解するなら、もう一度読まなきゃなりません」と言い訳して黙読した。私の場合黙読なら、長文を読むと同時に理解できるんだけど、声を出して読むと何故か読むのと同時に話の内容が理解できない。たぶん正しく発音することに集中する結果、それ以外のことは頭が受け付けないんだと思うけど他の国籍の人達は、声に出して読むのと同時に、ちゃんと話の内容も瞬時に理解している。脳みその構造が違うのかな、これって。。。。
February 7, 2005
コメント(8)
今日、スイスの語学学校から手紙が来ました。2月からたったの2ヶ月だけど、私も語学学校に行くことができます。去年の12月に職安に登録したのですが、スイスの職安は登録した人がスイス人配偶者を持つ外国人の場合、私達を語学学校に送ります。「あんたら仕事を見つけて働く前に、語学を学ぶのが先よ」ってことで。これは私にとっては大変ありがたいシステムですね。だって職安が語学学校の費用を出してくれるから、ただで勉強できるんだもん。ちなみにスイスの場合は、語学学校の費用を自腹で出すとなると月に960フラン前後(日本円約85,000円)が相場。私は結婚前にこれをやっていたので、今貯金はすっからかんです。そんなことはいいとして、2ヶ月間、私も「脱・ひきこもり」ができそう♪******************************今日はカラ夫と一緒に、新しく作った銀行口座についての書類を読んでました。読んでる途中で「Zinsen」というドイツ語の単語が出てきた。カラ夫も私もドイツ語のこの単語を理解できなかったため、ドイツ語がわかる友達Oくんに電話で意味を聞くことに。しかし、Oくんは只今仕事中。そこでOくんの彼女のSちゃんに意味を聞くことに。でもSちゃんもこの言葉の意味がわからなくて、Sちゃんから「なんならSMSでOくんに聞けば?」とのアドバイスを頂く。そこでOくんに「Zinsenってどういう意味?」とメールを出したところ「Interessi、Ti amo tanto(利率。愛してるよ)」との返事が即返ってきた。しかし私は、いつもよくやる早とちりをしてしまい、これを「面白いこと言うね。愛してるよ」と勝手に訳してしまったのです(バカ)なので、Oくんに再度SMSで「私も愛してるから、とにかく単語の意味を教えて下さい」と懇願。するとOくんから電話が入り、彼はこの質問をしたのは自分の彼女であるSちゃんからだと勘違いしていたらしい。勘違いして私に「Ti amo」なんてSMSを送ってしまったもんだから超照れながら謝罪してきました。いいのよOくん、「Zinsen(利率)」の意味がわかれば(笑)
January 15, 2005
コメント(6)
相変わらずヒマ。平日カラ夫が仕事中、私はほぼ毎日ひきこもり。もちろん今日もそう。こんな状態をもう半年以上は続けてるでしょうか。いい加減飽きた(笑)でも毎日家にいるとしても、何もせず時間だけが過ぎるのは恐ろしいし、焦りを感じる。ショッピングとか街に遊びに行きたいけど、財政状態がきつくその気になれない。でもそれは構わない。やっぱり買い物は日本が一番でスイスには可愛いものも欲しいものもあまりないし(笑)それにバスの本数も少なくて行動しにくいから、外に出るとかえって拘束された気分になる。なので私はいつも引きこもりです。家にいる方が自由でいられます。と、言い訳はこのくらいにして。。。。そんな時に家で何をやるかと言ったら、やっぱり語学の勉強でしょうか。語学はまず耳を慣れさせることが大事。TVでも見ようかな。TVをつけるとありました、面白そうな番組。トーク番組でテーマは「一人の男じゃ満足できない」こりゃ面白そうだ。恋愛に関して彼らはどんな考えをもってるのか拝見させていただくとするか。複数の男女がこのテーマについて議論している。ところが。。。。。この人達、各々が自分の意見をまくしたてるだけで、人の意見など聞いちゃいない。「私はAmoreを楽しんでるだけ!いいじゃない!男の一人や二人!」「僕は恋愛には絶対トラディショナルでいるべきだと思う!」とにかく人の意見を聞かず、みんながぎゃーぎゃー一斉に叫んでうるさい。私はほとんど何も聞き取れず、しまいには男の一人が「おまえ黙れ!うるさい!コマーシャル!!」と叫びCMへ。今のは何だったんだろう、と思い、少々頭痛を伴いながらTVを消す。この間 約5,6分だった。やっぱり単語でもやろうかな。ボキャがわかれば話も理解できそうだし。今日はイタリア語の単語を30個ほど勉強した。(例文も書いて。)この単語の勉強は結構やっていて、時には「今日は5個だけ」なんて時もある。でも語学はこつこつ続けることが大事だから、毎日やるのであれば、5個でも立派な勉強だ。単語の勉強も一通りきりがついた。でもカラ夫が帰ってくるまではまだ時間がある。本棚に目をやると、日本から持ってきたフランス語の参考書に目が留まった。スイスの公用語はドイツ語、フランス語、イタリア語だから、求人情報をみても「ドイツ語喋れる人」「フランス語できる人」なんてのが結構ある。だったらやっといてもいいよね、フランス語。そりゃすぐにできるようになるわけじゃないけど、かじり程度に挑戦しよっかな。フランス語の参考書を開き、まず「発音のあらまし」を勉強。しかし「何っ!?」と「はあ??」の連続で、恥ずかしながら10分で挫折。フランス語はまたの機会にしましょう。。。。。再びイタリア語の勉強へ。イタリア語の雑誌を読む。記事の内容は何故か「あひる」に関する話題。わからない単語をそれなりに一生懸命調べてわかった、この記事の内容。あひるの『クワッ』って鳴き声にも、地域によりアクセントあり。やわらかい『クワッ』とかたい『クワッ』がある。。。。で、それがなんなのさ。。。(汗)そんなのど~でもいいじゃん。。。すみません、なんかしょーもない日記書いて。。。。。
January 11, 2005
コメント(6)
突然ですが、年明けに初めて会った人に対して、日本では「あけましておめでとう」と挨拶しますよね。もちろんこれ、スイスでも同じ。イタリア語では「Auguri」(祝い事に対して「おめでとう」の意)や「Buon Anno」(新年おめでとう)(注:直訳すると、“良い年”)という言葉が使われます。一昨日、から夫や友達とシュレック2を見に行きました。そして映画が終わった後、彼らとちょっとお茶をしました。その時、一緒にいたCくんの携帯にメールが入りました。どうやらCくんのチェコ人の女友達かららしいのだが、Cくん、このメールを見るなり「Oh my god!」と叫ぶ。周りのみんながそのメールを見たとたん笑い出した。私もそのメールをCくんから見せてもらうと、Buon Anno↓ ↓良い 年 (意訳:おめでとう!)がBuon Ano↓ ↓良い 肛門になっている!!!これってスイス人にとっては笑い話でしょうが、イタリア語を勉強する私にとっては、笑い事ではありません。だって私もいつか、こういう間違いを犯すかも知れないし。でもこういうのって、語学を勉強する者にとっては、付き物だよね。。。。
January 8, 2005
コメント(7)
全7件 (7件中 1-7件目)
1