まずRENTって英語詞じゃないといろいろキツイんじゃないかなぁと思っていたのですが、 今回の日本語詞はなかなかいいんですねー。 というか、半分ぐらい英語のままっつうちょっと強引じゃないかっていう解決策なんだけど、 いやー。まぁこれしかないよね(^^; ただ、日本語のしちゃったが故に「TODAY 4 U」(エンジェルの登場シーン)が ちょっとテンポ悪かったように感じたかなぁ。 逆に、ライフサポートの場面は日本語詞が良かった。 確か・・・Will I lose my dignity, will someone care ? 「自分が死ぬとき誰か悲しんでくれる人はいるのだろうか」という様な 内容の歌詞だったと思いますが(字幕で)、一言、 「尊厳ある死を迎える事が出来るのだろうか」という言葉に。 この辺はマイノリティであり、AIDSという病に侵されている人々の、 いろんな意味での苦悩が集約されたかなと言う感じで好きですね。ぐっときました。
(たぶんオリジナルは二文で次にWill I wake tomorrow from this nightmare? 「明日目が覚めたらこの悪夢は終わるのだろうか」という内容なので) 言いたい事を良き日本語で集約したなと感じました。
あと、映画版しか見ていないとおやや?と思うのですが、 映画では「No day but today」はミミからロジャーへの投げかけになっているのだけど、 実は、舞台版だと同時にライフサポートメンバーも歌っているんですね。 「過去も未来もない。あるのは今日と言う日だけ」 やっぱ、ミュージカルは舞台のものだなーって。 こういう演出が出来るのは好きですね、やっぱり。