今回の就任演説で必ず引用されるのは(つまりは最も人々やマスコミの印象に残ったのは)、「新しい責任の年代」(New era of responsibility)という言葉だろう。「今私たちは、新たな責任の時代にいるのだという事を知らなければならない」というほどの意味である。 しかし、この部分の原文全体はこうなっている: What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. 長すぎる!まるで生徒に長々と御説教しているようだ。
同じ事をケネディ大統領はこう云った: And so, my fellow Americans:/ ask not/ what your country can do for you/-Ask what you can do for your country. これだけ。 文中スラッシュ(”/”)は「息継ぎ」の場所だと思ってください。実際に声を出して読んでみると、リズムがあって、次第に気分が高揚してくるような気がする。
そしてケネディは、アメリカ国民以外にも呼びかける。 My fellow citizens of the world:/ ask not/ what America will do for you,/ but what together we can do/ for the freedom of man. Finally,/ whether you are citizens of America/ or citizens of the world,/ ask of us here/ the same high standards of strength and sacrifice/ which/ we ask of you./ With a good conscience/ our only sure reward,/ with history/ the final judge of our deeds,/ let us go forth to lead the land we love,/ asking His blessing and His help,/ but knowing/ that here on earth/ God's work must truly be our own. ね?随分違うでしょ?
又オバマさんは演説の初めの方で、 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. (今日のこの日、私たちが此処に集まっているのは畏れではなく希望を選んだからです、云い争いや不和ではなく目標を調和させることを選んだからです。) と、おっしゃる。 そして、「今まで政治を抑圧してきた、些細な不平やいい加減な約束、非難の応酬、独断は終わったのだと宣言します。」となる。
これと同様なことをケネディは; We observe today /not a victory of party/ but a celebration of Freedom/--symbolizing an end/ as well as a beginning/--signifying renewal/ as well as change. For I have sworn/ before you/ and Almighty God/ the same solemn oath/ our forbears prescribed/ nearly a century and three-quarters ago. といい、更に有名な「炬火のフレーズ」に続く; We dare not forget today/ that we are the heirs/ of that first revolution. Let the word go forth/ from this time and place,/ to friend and foe alike,/ that the torch has been passed/ to a new generation of Americans/--born in this century,/ tempered by war,/ disciplined by a hard and bitter peace,/ proud of our ancient heritage/--and unwilling to witness or permit/ the slow undoing of those human rights/ to which this nation has always been committed,/ and to which we are committed today/ at home and around the world. 如何にも青年大統領の意気込みが感じられて清清しい。特に「to friend and foe alike」など、敵対する側への断固たる自信と恫喝すら垣間見えてカッコいいじゃないか。
アメリカの大統領は演説の際には、「My Fellow Citizens」という呼びかけから始める。このFellow Citizensという言葉は好きだ。特に「Fellow」という言葉が良い。 日本の政治家はこう云わない。第一そういう感覚が全く無いのだろう。麻生さんなど「My Fellow Party Members」というのがやっとだろう。
又、オバマさんの演説の中に; The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. という部分があったが、何となく小沢一郎氏の口癖を思い出してしまい、彼に聞かせたいと思った。