>> The text is a variation of well-known Cristian prayer named "The Our Father". (以下の文章はキリスト教の有名な「主の祈り」のパロディです。)
>> Original text of the prayer is following: (元の主の祈りの文言は次の通りです:)
>> The Our Father >> Our Father, Who art in heaven, >> Hallowed be Thy Name. >> Thy Kingdom come. >> Thy Will be done, >> on earth as it is in Heaven. >> Give us this day our daily bread. >> And forgive us our trespasses, >> as we forgive those who trespass against us. >> And lead us not into temptation, >> but deliver us from evil. >> Amen.
>> One of the jokes is this prayer converted into a prayer of beer drunkard. (この祈りは色々あるジョークの内ビール好き版。)
>> If you recite it in the manner the prayer does recite "The Our Father" then it is very funny. (「主の祈り」を唱える場面でこれを唱えたらかなりウケます。)
>> Translation of the text into English is following: (英語版は次の通り:)
>> Beer - the our father >> Our beer, Which is draught, >> Quench our thirst always, >> Be your rate, >> Your rate at all pubs always fair, >> And forgive us our intoxication, >> as we forgive those who are sober, >> And lead us not into sober state, >> and deliver us from dishonest abstainers. >> Amen.
以上がボスからのメール。
…で、次がNolaからの返信。
2014/05/09 13:26 "Nola Necco" : > > Boss様 > > お疲れ様です。NolaNecco@ミッションスクール出身です。 > ミッションスクール出身ではありますが、クリスチャンではなく > 大いに笑わせていただきましたので、和訳に挑戦してみました。 > 先ずは本家本元の「主の祈り」(これは定訳をそのまま引っ張ってきています)。 > 数年前からわかり易い様に…とカトリックとプロテスタント共訳の口語訳になっています。 > > -------------- > 主の祈り > The Our Father > > 天におられるわたしたちの父よ、 > Our Father, Who art in heaven,
> み名が聖とされますように。 > Hallowed be Thy Name.
> み国が来ますように。 > Thy Kingdom come.
> みこころが天に行われるとおり > Thy Will be done,
> 地にも行われますように。 > on earth as it is in Heaven.
> わたしたちの日ごとの糧を今日も お与えください。 > Give us this day our daily bread.
> わたしたちの罪をおゆるしください。 > And forgive us our trespasses,
> わたしたちも人をゆるします。 > as we forgive those who trespass against us.
> わたしたちを誘惑におちいらせず、 > And lead us not into temptation,