オ ニ オ ン の つ ぶ や き

オ ニ オ ン の つ ぶ や き

PR

×

キーワードサーチ

▼キーワード検索

コメント新着

ベル玉 @ Re:ストはストップ。。(04/19) この国だけの問題じゃないですね。。戦争…

フリーページ

楽書の章


追記


シンデレラの母は継母ではない。他3点。


ふざけんじゃないよ


そんなあほな


かまわんとって


いけず、やわ~


あせったら、あきらめたらあきまへんでぇ


力を出し尽くして。。


あほとちゃうか。。


僕らは皆生きているの章


オニオン大好き/(ノンハード)


隣人を愛せよ


確かなことはない


歌うということ


ある日本人女性のことば


叫ぶということ


怒ることも必要


我思う、∴我あり。


そうだ、皆一生懸命生きている


そうだ、オニオンだって生きている


まっすぐな光


見えなかったものが見えてくる。。


昔むかし。。


何も無いから全てある


あまのじゃく


失くしてわかる。。


隠れたトラウマ(1)


トラウマ (2)


生きる意味


(自作)テーマソングの歌詞のみ


last but it's not the last..


生きているで章


「今を生きる」


どんな姿でもいい


流れるままに


誤解されてもいい


変わる瞬間


振り返らない


扉が開く


窮屈になる


延々と続く縁


信じられない話


新月の願い事


心が消える


どんな人生でも最高


一番大事なモノ


扉が閉まる


扉のこと


ひとり


失ってから


変えるチャンス


幻かも


失うモノは何も無い


まとめてみる


これが最後


終わりに章


つきあいを変える


変わるモノと変わらないモノ


宗教ってのは(ホンネを少し)ね


要るモノ


パラレルワールド


ある友達のこと


殻破り


自分っていうのは何か


嵐の時


崖っぷちにて


そんなはずじゃない


意識レベル


果たした時点から始まる


すべてある


レコード


答えのない問い


あるモノを変える


世界に誇れるもの


万事うまく行く


思いあがるな


薄情とか、無情の情


欲とはですねぇ


何かが。。


ふつふつと沸き立つモノ


キリをつけるで章


「今から」でも遅くない。


やるべきこと


失ってもまた得ることができる


やってみなけりゃわかるまい


動き出す時


仕組まれた世界


復活祭


とにかく吐き出す


人は人を裁かない


気にしなくていい


変わらない、変えられない


本当に簡単


幸せは今


・・でも。。


そろそろ終わり。。


明日は明日の風が吹く


思いを持つ時点


そのままでいい。。


人生劇場。。


感じなくなる。。


何かを見落としている。。


元に戻ろうとしている。。


岡潔さん。。


2023年02月13日
XML
カテゴリ: 言葉の魔法
その場に応じて、背景によって、事情の違いによってひとつひとつを見るということです。

災難といっても戦争、自然災害、事故などどれも壊されるという行為は似ていますが、状況により異なっていきます。

また被害者にとっても、一派からげに同じように対応できません。全部違うのですね。。

オニオンが物事はよく観察して、考えて行動に出るというようなことアップしてきましたが、同時に感じたら即やれというようなこともアップしてます。つまりケースバイケースだからです。

誰にでも効く特効薬ってのは、統計で大半の人に効果があるというだけで、あなたに効くとは限らないのです。インターネットのようなどこの誰が受信しているかわからない気を引くような動画は、とにかく多くの人に見てもらいたいということでやってるのですね。。だからそこの主にとってヤバいことが見つかると消されてしまったりするのでしょう。。バンといいますが、どうしてカタカナ語にするのか、警告とか禁止とか日本語を使わないのかわかりません。

ときに映画の字幕では、外国語の映画は日本では日本語で字幕が出ることありますね。映画館に行ってくださいね 字幕の字数が限られているので、翻訳する人は素晴らしい要約の才能を持った方になります。尊敬しますよ。。
フランス語の映画を見る時も、たらたらと長いフランス語の会話を日本語で数語でまとめてます。日本語の映画の短いセリフをフランス語にする時は困るでしょうね。。今なら漫画文化のおかげで畳に座ったり、庶民が玄関で靴を強制的に脱いだりすることが異様でない雰囲気ですが、日本人はまじめなので翻訳するときは必要以上に、ガイコク人がわかるように端的な英語なりフランス語にするのですね。

(侍言葉の映画は何を言ってるかわかりませんでしたが、字幕を読んで理解することが出来ましたね。ヤクザの親分も口の中でしゃべってるのでしたね。。聞き取れないような囁きも字幕のおかげで助かりました。)

ずっと昔「禅の境地」を書いたものが欧米で訳されていました。もとの日本語よりも詳しく解説した英語やフランス語翻訳でした。それはガイコク人が日本文化に慣れていないからという配慮になります。翻訳してるのは作者の日本人でした。
ところが逆に日本人にわかるようにと配慮されてガイコク人が訳したものは少ないようです。日本人は好奇心が結構あるので、わからないことは真剣に求めますので訳は適当でいいのかも。。
ガイコクのことはわからないで当然だから調べようという気負いのようなもの。。異文化への読者への配慮をはらっていないガイコク人翻訳者が、それだけの熱意をもって日本や異文化を理解しようとしていたなら現在の世界は変わっていたかもしれませんね。。いや、なにも変わっていないかも知れませんけど。。

感じることも、考えることもケースバイケースでそこそこやればいいということです。XXだから、YYだからでなくてはならないってことはないのですね。。柔軟性を持ってね。。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2023年02月13日 20時12分51秒
コメント(0) | コメントを書く
[言葉の魔法] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

カレンダー

プロフィール

ベル玉

ベル玉


© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: