ほんやく☆こんにゃく

ほんやく☆こんにゃく

PR

×

Profile

ちゃしー

ちゃしー

Calendar

April 14, 2008
XML
カテゴリ: 翻訳
今日、空飛び猫の訳本、借りてきました!
お昼に「まだ借りれない~」って記事を書いたばっかりなのに(笑)

帰りの電車で、さっそく読んでみました。

すると、やっぱり、わたしの訳と全然違う。
お話全体が自然な日本語で書かれているし、「そういえば、こんな言い回し
あるよな~」というところがたくさんありました。

自然な言い回しって、日頃は使っていても、訳すとなるとなかなか思いつかないんですよね
村上春樹さん、さすがプロの翻訳家です


あとがきをみると、村上春樹さんはこの本について
「作者はまるで小さな子供にそっと優しく話しかけるように、飾りのないシンプルな言葉で、
とても静かに、分かりやすく、文章を書いています」
というふうに述べています。
わたしがの本を読んだときの感想と近いところがあって、うれしかったです
プロの翻訳家の人と同じようなことを感じることができたんだな、と思って。
本を読んで、その感じ方は人それぞれで、それに正しいも間違いもないと思います。
でも、目指す人と同じように感じることができた、というのは、やっぱりうれしいです

また、村上春樹さんは、上記のような本だから「僕もそのつもりで、なるべく読みやすい、
そして耳で聞いて分かりやすい文章にするということを頭において、日本語の文章に
しました」と述べています。

絵本だから、「易しい日本語」というだけでは不充分なんですね。
「耳で聞いてわかりやすい」文章にする、なんてこと、自分ではまったく思いつきも
しませんでした。


翻訳、奥が深いです



自分の訳と訳本の照らし合わせは、まだやっていません。
今日もそれなりに帰りが遅かったので、時間がなくて
なるべく早いうちに照らし合わせて、しっかり勉強しようと思います。






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  April 15, 2008 12:23:36 AM
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約 に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、 こちら をご確認ください。


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: