ほんやく☆こんにゃく

ほんやく☆こんにゃく

PR

×

Profile

ちゃしー

ちゃしー

Calendar

September 3, 2008
XML
カテゴリ: 翻訳
トライアリストについていろいろ見ているうちに、このブログにたどり着きました。

SOHO翻訳者の仕事部屋
トライアリストで修行中のまな!さんのブログです。
まな!さんはトライアリストの有段者で、すでに実務翻訳者として活躍していらっしゃいます。
内容は、どの記事もすごく勉強になるものばかり。
翻訳を仕事とする厳しさが、ありありと伝わってきます。
巡り合えてよかった!!と心から思えるブログです。


さて、ブログを読んでいてよく書いてあることが
「レベルの低い翻訳がたくさん出回っている」ということ。
プロが翻訳したにもかかわらず、「日本語としておかしい」「誤訳だらけ」などの
翻訳が、すごくたくさんあるそうです。

そういう記事を読んで思い当たったのが、GLOVAの在宅インターンで触れる翻訳も、
レベルが低いということ。

日本語になっていないものや誤訳がそこここに見つかります。
GLOVAの仕事では原文・訳文を見比べて対訳を作るような作業をするのですが、
1案件に数百以上ある文のうち、半分以上がダメ、というものがほとんどです。
そのうち、「私の判断が間違っているのかも・・・」と心配になってきたのですが
GLOVAさんに確認したところ、このチェックの仕方でよいとのこと。

今でも印象に残っているのが「Grignard reagent(グリニャール試薬)」。
これ、化学を専攻にしていたものにとっては常識で、もしかしたら高校化学にも
出てくるんじゃないか、というくらいの単語です。
それが、「Grignard 反応剤」と訳されていたんですよね~。
というか、訳にすらなっていない。

専門の辞書でなくても、ただ辞書さえ引けば、わかるはずの単語なのに。
こんな仕事をする人がいるのか、と驚き、あきれた一文でした。


つづく・・・







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  September 4, 2008 09:12:19 PM
コメント(0) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: