ほんやく☆こんにゃく

ほんやく☆こんにゃく

PR

×

Profile

ちゃしー

ちゃしー

Calendar

September 18, 2008
XML
カテゴリ: 翻訳
英日翻訳とは、情報の内容を変えずに、形式だけを英語から日本語へと移し変えること。
日本語に移し変えるときには、「自然な日本語ではどう言うか」ということを考え、
その答えを見つけなければなりません。

このことは、「空飛び猫」を訳し終えた時点で気づいていました。
そして、次に訳した「大きな森の小さな家」で、実践してみました。

でも、なかなかうまくいきませんでした。

なぜなのか、その理由を考えたとき、これまでは「理解が浅いのだろう」と思っていましたが、
今日もう一度考えてみて、そういうわけでもないのかも、と思いました。

もちろん理解が浅い場合もあると思います。
でも、
 「情景をはっきりと思い浮かべることができるのに、意味もニュアンスもわかるのに、
 日本語のそのことばがわからない」
そういうときがけっこうありました。

なぜ、ことばが浮かんでこないのか?


それを考えたとき、出てきた答えは「日本語力が乏しい」ということ。

私は小さい頃から本をたくさん読んできたので、ことばはたくさん知っています。
読めば意味もわかります。
でも、それはただ知っているだけなのでしょう。
翻訳では「必要なときに必要なことばがすぐわかる」ということが必須だと思います。
でも、わたしにはそれができない。
知っているけど、使えないのです。

どうやったら、「使えることば」を増やすことができるのか。
それには、自分で文章を書いてみることがいちばんかな、と思いました。

自分で文章を書いて、どういうニュアンスにしたいか考えて、それに合うことばを探してくる。

訳してみたりこうやってブログを書いたり、そうやって自分で文章を書くことが、
「使えることばを増やす」という訓練にもなるのかな、と思いました。


応援よろしくお願いします!!
語学分野のブログランキング
人気ブログランキング






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  September 19, 2008 08:07:14 AM
コメント(2) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: