~ can also contribute to different gene-environment interactions in the two sexes.
この「in the two sexes」は「different」に 対応していたんですね~☆ 「in the two sexes」は節にかかる景子だと思っていましたが、 「different gene-environment interactions」に かかる形容子でした。
この「different」は性差のこと。 だから、「in both sexes」にして両性をひとまとめにはできない。 同じものの中に「差」はないから。 おなじように、「in each sex」にして2つの性をバラバラにもできない。 ひとつの性の中に「性差」はないから。 2つの性の間の差、ということで、「in the two sexes」だったんですね☆
一番の原因は、「なぜ two なのか」という一番最初に 抱いた疑問を解決しないまま、先に進んでしまったことですね。 そこをもっと考えていれば、「in the two sexes」と 「different」の関係にもっと早く気づくことができ、 「in the two sexes」を景子と間違うこともなく、 すんなり訳せていたのだろうと思います。
でも今日は、解決できた自分にマル!!
(さいごに補足) 「in the two sexes」が形容子だということ、 じつは判断にあまり自信がありません。 ただ、節全体ではなく名子にかかっているので、 景子ではなく形容子かな、と思っています