ほんやく☆こんにゃく

ほんやく☆こんにゃく

PR

×

Profile

ちゃしー

ちゃしー

Calendar

May 20, 2010
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
昨日の記事に書いた
「医薬文献(英語)を情報構成をチェックしながら読む」
という勉強。
実は、最初からそう決めていたわけではないのです。

課題の英文だけじゃ読む量が少ないかな。
日頃から英語の医薬文献を読み慣れていれば、今よりも
短時間で翻訳できるようになるかな。

そう思ってインターネットで無料の医学雑誌を検索し、
記事を選んでダウンロードし、印刷。

英語の医薬文献を読む目的は
「短時間で正確に内容を読み取れるようになること」。
でも、どういう読み方をしたらそうなれるのかわからなかったので、
とりあえず流し読みをしてみました。
でも、いざ読んでみると、なんだかいまいち・・・

よく理解できないところがあったら立ち止まって調べよう。

そう思いながら読むのですが、洋書(小説)を読んだり
学生時代に論文を読んだりしたときの癖で、わからないところを
無意識に読み飛ばしてしまいます
せっかく読んでも、これではあまり勉強になりません。
そこで、今度は情報構成をチェックしながら読んでみることにしました。
名子は黄色、動子は赤、というふうに蛍光ペンでチェックしてみると、
思ったよりもずっと効果がありました
「内容を正確に理解する」ということに集中できるのです。

翻訳という作業は、大きくふたつの段階に分けることが
できると思います。
 1.原文の内容を理解する。
   1-1.原文の情報構成を把握する
   1-2.単語それぞれの情報量を見極める
 2.理解した内容を日本語で表す。

課題では1、2どちらもやらなければならず、どっちもやろうとすると
頭から必要なことがポロポロこぼれているような気がしていました。
特に、1-2はいつも忘れてしまって
たぶん、頭の容量をオーバーしていたんだと思います。
そういう背景があったので、英語の医薬文献の情報構成を
チェックしていたとき、ふと思ったのです。

これをやっていれば、「原文の内容を理解する」という技術を
効率よく身につけることができるかも

「情報構成を把握するためには内容を理解しなければならない。
でも、理解した内容を日本語に翻訳する必要はない」
これって、上記の1の作業だけをやっているのと同じですよね。
そして、1が簡単にできるようになれば、「翻訳」という作業自体も
今までより難しくなくなるはず。


なんだか、翻訳上達の方法をひとつ見つけたような気がします
やった~


人気ブログランキング
人気ブログランキングへ

応援お願いします





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  May 20, 2010 05:08:00 PM
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
X

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: