なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

なんとかなるでしょ!!どうせやるなら楽しまなくっちゃ!ねっ♪

英語ジョーク(14)



 A furious woman confronted her husband and said,
 “I found a piece of paper in your jacket pocket with
 the name Cindy Lou written on it.
 You'd better have a good explanation.”

 “Sweetie, calm down,” her husband replied.
 “That was the name of the dog I bet on when I went to
 the dog track last week.”

 The next morning, the woman came up behind her husband
 and smacked him in the back of the head.
 “What was that for?” he complained.

 His wife replied, “Your dog called last night.”



【Words & Phrases】
 furious:激怒した、怒り狂った confront:直面する、立ち向かう
 explanation:説明 Sweetie:親しみを込めて相手を呼ぶときに
 使われる。親子か恋人同士か女の子同士で主に使う。
 calm down:落ち着く、静まる replied:返答した
 behind:後ろ、影 smack:音を出して平手打ちする
 complain:不満を言う、文句を言う 


 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ 犬

 激怒した妻が、夫に面と向かって言った
 「あなたのジャケットのポケットから、シンディー・ルーって名前が
  書かれた紙切れを見つけたの。ちゃんと説明してちょうだい。」

 「おまえ、落ち着けよ」夫は答えた。
 「それは、先週ドッグレース場に行ったときに賭けた犬の名前だよ。」

 翌朝、妻が夫の背後から来て彼の頭の後ろを叩いた。

 「何だよ?」夫は文句を言った。

 妻は答えた「あなたの犬が昨日の夜、電話してきたわよ。」

■ Poisonous

 Two snakes were out for a slither when one turns to the other
 and asks, "Are we poisonous?"

 "Why yes we are," says the second.

 Again the first snake asks, "Are we really poisonous?"

 "Yes we are really poisonous. In fact we're the most
 poisonous snakes in the world. Why do you ask?"

 "Well, I just bit my tongue."


【Words & Phrases】
 slither:すべるように進むこと、滑走 poisonous:有毒な
 bite:噛む tongue:舌

 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………


■ 毒蛇

 2匹のヘビが、散歩に出かけていた。その途中、片方のヘビがもう
 片方のヘビに訊いた。「オレたち、毒もってるの?」

 「なんだい突然、もちろんさ」もう片方のヘビが答えた。

 再び、片方のヘビが訊いた。「オレたち、本当に毒もってるの?」

 「ああ。オレたちゃ本当に毒もってるんだ。事実、オレたちは
  世界の中で一番の猛毒をもったヘビなんだぜ。なんでまたそん
  なこと訊くんだい?」

 「ああ、ちょっと舌を噛んじゃってさ」
■Multiple Births

 Tom, Dick and Harry were drinking at a bar and discussing
 coincidences.

 Tom said, "My wife was reading a 'Tale of Two Cities' and
 she gave birth to twins."

 "That's funny", Dick mused, "my wife was reading 'The Three
 Musketeers' and she gave birth to triplets."

 Harry shouted, "Oh my God, I’ve got to get home!!"

 When asked by a surprised Tom and Dick what on earth the matter was,
 he yelled, "When I left the house, my wife was reading
 ‘Ali Baba and the Forty Thieves’!!!"


【Words & Phrases】
 Multiple:多数の、複数の discuss:論じる、話し合う、話す 
 coincidence:偶然の一致、合致 twin:双子 funny:面白い 
 muse:熟考する、考えにふける triplet:三つ子  
 what on earth:一体全体 yell:叫ぶ Thieve:盗む

 Tale of Two Cities:二都物語 チャールズ・ディケンズ著
 The Three Musketeers:三銃士 アレクサンドル・デュマ著
 Ali Baba and the Forty Thieves:アリババと40人の盗賊


 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■多子出産

 トムとディックとハリーはバーで飲みながら偶然の一致について話していた。

 トムが言った。「僕の妻は『二都物語』を読んで双子が産まれたよ。」

 「それは面白いね」ディックが考え深そうに言った。
 「僕の妻は『三銃士』を読んで、3つ子を産んだよ。」

 ハリーは急に叫んだ。「大変だ!家に帰らなきゃ!!」
 トムとディックがびっくりして、何か起こったのか尋ねた。

 ハリーは叫んだ「家を出るとき、女房は『アリババと40人の盗賊』を
 読んでたんだよ!!!」

■ Misbehaving

 Johnny had been misbehaving and was sent to his room.

 After a while he emerged and informed his mother that he had
 thought it over and then said a prayer.

 "Fine" said the pleased mother. "If you ask God to help you not
 misbehave, He will help you."

 "Oh, I didn't ask Him to help me not misbehave," said Johnny.
 "I asked Him to help you put up with me."



【Words & Phrases】
 misbehaving:悪い事をする emerge:現れる 
 inform:知らせる、告げる pleased:喜んだ 
 put up with:~に我慢する

 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ いたずらっ子

 ジョニーはいたずらをしたので、部屋に閉じ込められてしまった。

 しばらくすると、部屋から出てきて、自分がしたことを何回も考えて
 神にお祈りをした、と母親に伝えた。

 「いいでしょう」 満足した母親は言った。 「もし、自分がいたずらを
 しないよう、神様に助けを求めればきっと神様はあなたを助けるでしょう」

 「いやいや、そんなことは祈ってないよ。」 ジョニーは言った。
 「お母さんがボクの行動を我慢することが出来るように助けて
  やってください、って祈ったんだ。」

………………………………………………
■ Which tooth?

 A woman and her husband on vacation had to make a visit to
 the dentist.

 “I need a tooth pulled but we're in a hurry so you don't
  have to use any painkillers,” the woman explained.

 “Just pull it out as quickly as you can.”

 The dentist was surprised. “You've got guts,”
 he said to the woman. “Which tooth is it?”

 The woman turned to her husband and said,
 “Darling, show him your tooth.”


【Words & Phrases】
 tooth:歯 tooth pulled :歯を抜いてもらう hurry:急ぐ
 painkiller:痛み止め dentist:歯医者 guts:根性、勇気
 Darling:愛するもの、あなた、いとしい人

 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ どの歯?

 休暇中のある女性とその夫が歯科医に行くことになった。

 「歯を抜く必要がありますが、私たち急いでいるので何の痛み止めも
  使わなくて結構です。」と女性は説明した。

 「ただ出来るだけ早く抜いてください。」

 歯科医は驚いた。「あなたは勇気がある。」医者は女性に言った。
 「で、どの歯ですか?」

 女性は夫の方に振り返って言った。
 「あなた、先生に歯を見せて。」

………………………………………………
(こ、こわ~)

■ Frying Eggs

 A wife was making a breakfast of fried eggs for her husband when
 suddenly her husband burst into the kitchen and started shouting,
 "Careful ... BE CAREFUL! You need more butter! Oh my GOD!
 You're cooking too many at once. TOO MANY! Flip them! FLIP THEM NOW!
 Put in some more butter! Oh my GOD! You’re running out of BUTTER!
 They're going to STICK! Careful ... CAREFUL! I said BE CAREFUL!
 You NEVER listen to me when you're cooking! Never!
 Flip them! Hurry up! Are you CRAZY? Have you LOST your mind?
 Don't forget to salt them. You know you always forget to salt them.
 Use the salt. USE THE SALT! THE SALT!"

 His wife stared at him. "What on earth is wrong with you?
 You think I don't know how to fry a couple of eggs?"

 The husband calmly replied, "I wanted to show you what
 it feels like when I'm driving!"


【Words & Phrases】
 shout:叫ぶ、叫び声 Flip:反転する run out:使い果たす
 STICK:くっつく Hurry up:急げ salt:(他動詞)塩味をつける
 stare:じろっと見る calmly:静かに、落ち着いて

 ボキャブラリーを増やす学習アイテム
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ 目玉焼き

 妻が夫のために朝食の目玉焼きを作っていたら
 突然、夫がキッチンに飛び込んで来て、叫び始めた。

 「気をつけて・・・キヲツケテ!もっとバターが必要だよ!ああ、だめだ!
  君は一度にたくさん作り過ぎだよ。作り過ぎだよ!ひっくり返して!
  今ひっくり返して!もう少しバターを入れて!あーあー!
  バターがもうないじゃないか!くっついちゃうよ!気をつけて・・・
  キヲツケテ!気をつけてって言っているのが分からないのか!
  君は料理をしている時は、絶対僕の言うことを聞いてないね!
  いつもだよ!ひっくり返して!はやく!どうかしているのか?
  おかしくなったんじゃないのか?塩を振るのを忘れないで。
  君はいつも目玉焼きに塩をするのを忘れるから。塩を使って。
  塩を使って!塩だよ!」

 妻は彼をにらみつけた。「一体何があったのよ?私が目玉焼きの
 一つや二つも焼けないと思っているわけ?」

 夫は穏やかに答えた。
 「僕が運転している時どんな気持ちか君に教えたかったんだよ。」

……………………………………………………………………
■ What a score!

 Bill and Ted were talking about golf.

 “Do you play?” asked Bill.

 “I used to, but I was so useless, I gave up,” replied Ted.

 “I consistently got scores in the low seventies.”

 “Whoa, the low seventies?!” exclaimed Bill, amazed.

 “Consistently?”

 “Yup,” replied Ted with a sigh, “On every hole.”


【Words & Phrases】
 useless:使い物にならない、甲斐がない 
 consistently:一貫して、常に exclaimed:大声で言う、叫ぶ
 amaze:びっくりさせる 

 ボキャブラリーを増やす学習アイテム
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ なんてスコアだ!

 ビルとテッドがゴルフについて話していた。

 「ゴルフやるの?」とビルが聞いた。

 「やってたけど、全然才能なくてやめちゃったね。」とテッドが答えた。

 「いつもスコアは70以下だったよ。」

 「すごい、70以下?!」とビルが驚いて、叫んだ。

 「いつも?」

 「そうだよ。」とテッドがため息をつきながら答えた。
 「各ホールね。」

……………………………………………………………………
■Little Johnny

 Little Johnny comes home from school at the end of a term from
 school with his report card. The report card has all D's and F's.

 His parents start lecturing him, and Johnny explains that
 everyone in his class did poorly not just him.

 "But what about David down the street," they said,
 "he brought home all A's and B's"

 "Well David is different." He retorted

 "How so?" His father asked.

 "'Cuz his parents are smart!"



【Words & Phrases】
 term:学期 report card:成績表 lecture:説教する 
 poorly:不成功に down the street:通りを一つへだてた所
 retort:言い返す、反論する 'cuz:because の略
 parent:両親


 ◆ボキャブラリーを増やす学習アイテム
  http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ジョニー君

 ジョニー君が、学期末に成績表をもって学校から帰ってきました。
 成績は、全科目 "D" と "F" ばかりです。

 お父さんとお母さんは、ジョニー君に説教をし始めました。
 ジョニー君は、クラスのみんなも同じように成績が悪いと言いはりました。

 「でも、すぐそこに住んでるデイビッド君はどうなの?」
 お父さんとお母さんは言いました。
 「デイビッド君の成績は、全部 "A" と "B" ばかりよ」

 「デイビッドは違うんだよ」ジョニー君は言い返しました。

 「何が違うんだ?」お父さんはききました。

 「だって、ヤツの両親は頭が良いもん」

……………………………………………………………………
■ Poor Mike

 Judy's boyfriend Mike had moved house, so Judy rang directory
 assistance to get his new number.

 Upon dialing the number, a woman answered, so Judy asked,
 “Is Mike there?”

 “He's in the shower,” the woman replied.

 “Well, can you please tell him that his girlfriend called,”
 Judy said and hung up.

 After waiting for an hour and not hearing back, Judy dialed
 the number again. A man answered, “Hi, this is Mike speaking.”

 “You're not my boyfriend!” Judy exclaimed.

 “Yeah, I know,” he answered, “That's what I've been trying
 to tell my wife for the last hour.”


【Words & Phrases】
 move:移動、引越し hung up:電話を切った exclaim:大声で言う


……【日本語訳】………………………………………………


■ かわいそうなマイク

 ジュディの彼のマイクが家を引っ越したので、ジュディは
 電話番号案内に電話をかけて、新しい番号を聞いた。

 その番号にかけると女性が電話に出たのでジュディが尋ねた。
 「マイクはいますか?」

 「彼は今、シャワーを浴びてるわ。」とその女性が答えた。

 「それじゃあ、彼女から電話があったって彼に伝えて。」と
 ジュディが言って電話を切った。

 彼からの電話を1時間ほど待ったが、電話は鳴らなかったので、
 ジュディはもう一度かけることにした。

 「もしもし、マイクです。」と男が電話に出た。

 「あなた、私の彼じゃないわ!」とジュディが叫んだ。

 「そうだよ、違うよ。」と彼が答えた。
 「それをもう1時間も妻に説明しているんだよ。」

……………………………………………………………………
■ You'll know tonight.

 After she woke up, a woman told her husband,

 "I just dreamed that you gave me a pearl necklace for
 Valentine's day. What do you think it means?"

 "You'll know tonight." he said.

 That evening, the man came home with a package and
 gave it to his wife. Delighted, she opened it to
 find a book entitled,

 "The meaning of dreams."


【Words & Phrases】
pearl:真珠 delighted:喜んで entitle:表題をつける


……【日本語訳】………………………………………………

■ 今夜分かるさ

 ある女性が、眼りから覚めると夫に向かってこう言った。

 「バレンタインデーとしてあなたが真珠のネックレスを
  プレゼントしてくれる夢を見たわ。
  これって何を暗示しているのだと思う?」

 「今夜分かるさ」夫は言った。

 その晩、夫はなにやらお土産を持って帰宅し、
 それを妻に手渡した。妻は大喜び。さっそく袋を開けると、
 中には本が入っていた。タイトルは、

 ”夢判断”

■ Dentist’s Chair

 A man walks into the dentist's office and after the dentist
 examines him, he says, "that tooth has to come out. I'm going to
 give you a shot of Novocain and I'll be back in a few minutes."

 The man grabs the doc's arm, "no way. I hate needles I'm not
 having any shot!"

 So the dentist says, "okay, we'll have to go with the gas."

 The man replies, "absolutely not. It makes me very sick for a
 couple of days. I'm not having gas."

 So the dentist steps out and comes back with a glass of water,
 "here," he says. "Take this pill."

 The man asks "What is it?"

 The doc replies, "Viagra."
 The man looks surprised, "will that kill the pain?" he asks.
 "No," replies the dentist, "but it will give you something to
 hang on to while I pull your tooth"


【Words & Phrases】
 dentist:歯科医  examine:検査する 
 Novocain:ノボカイン (局所麻酔剤) doc:doctorの略
 absolutely:絶対に Viagra:バイアグラ hang on:しがみつく


……【日本語訳】………………………………………………


■ 歯医者のイス

 男が歯医者の診察室に入って行き、歯科医が彼を診察した後、
 歯科医が言った。
 「この歯は抜かなければなりませんね。局所麻酔の注射をしますから、
  何分かしたら戻って来ます。」

 男は歯科医の腕を掴み、「冗談じゃないよ。注射は大嫌いなんだから、
 一本たりとも注射はしません。」

 そこで歯科医が言った「じゃぁ、ガスでやりましょうか。」

 男は答えた「絶対イヤです。ニ、三日凄く気分が悪くなるんです。
 ガスはイヤです。」

 歯科医はその場を離れ、一杯のお水を持って戻って来た。「どうぞ。」
 彼は、言った。「この薬を飲んで下さい。」

 男は尋ねた、「これは何ですか?」
 歯科医が答えた、「バイアグラです。」
 男は驚いて、「これで痛み止めになるんですか?」と尋ねた。

 「いいえ。」 歯科医は答えた。「だけど、私があなたの歯を抜く間、
 掴むものができるでしょ。」

……………………………………………………………………
 出典:サイト「アメリカンジョークに習え!」
■ Beware

 Upon entering the little country store, the stranger noticed
 a sign saying, "DANGER! BEWARE OF THE DOG!" posted on the door.
 Inside, he noticed a harmless old hound dog asleep on the
 floor besides the cash register.

 He asked the store manager, "Is THAT the dog folks are
 supposed to beware of?"

 "Yep, that's him," he replied.

 The stranger couldn't help but be amused.
 "That certainly doesn't look like a dangerous dog to me.
 Why in the world would you post that sign?"

 "Because," the owner replied, "before I posted that sign,
 people kept tripping over him."


【Words & Phrases】
 beware: 注意する country store: 田舎の雑貨店 
 post: 貼り出す、掲示する harmless: 無害の、悪意のない 
 be supposed to~: ~しなければならない 
 can't help but + 動詞の原形: ~せざるをえない trip over: つまずく


……【日本語訳】………………………………………………

■ 要注意

 通りすがりの小さな田舎の雑貨店に入ろうとして、
 男は「危険!犬に注意!」 という注意書きがドアに
 貼られているのに気がついた。中に入ると、レジのそばの床に、
 おとなしそうな年老いたハウンド・ドッグが寝ている。

 彼は店長にたずねた。「注意しなきゃいけない犬って、あれ?」

 「そうだ。あいつだ」と店長。

 男はおかしくてたまらなかった。「あの犬が危険だなんて、
 オレには全然そう見えないな。なんであんな注意書きを貼ったんだい?」

 「なんでってー、」と店主。「あの注意書きを貼るまえは、
 来る人来る人、あいつにつまずいちまってたからさ。」

……………………………………………………………………
■Expected Baby

 For weeks a six-year old lad kept telling his first-grade teacher
 about the baby brother or sister that was expected at his house.

 One day the mother allowed the boy to feel the movements of the
 unborn child. The six-year old was obviously impressed,
 but made no comment. Furthermore, he stopped telling his teacher
 about the impending event.

 The teacher finally sat the boy on her lap and said,
 "Tommy, whatever has become of that baby brother or sister you
 were expecting at home?"

 Tommy burst into tears and confessed, "I think Mommy ate it!"


【Words & Phrases】
 lad:少年 allow:許可する movement:動き 
 unborn:まだ生れてこない、これから生れる obviously:明らかに 
 be impressed:感動する furthermore:さらに impending:差し迫った
 lap:ひざ become of~:~が(どう)なる 
 burst into tears:突然泣き出す



……【日本語訳】………………………………………………

■待望の赤ちゃん

 何週間にもわたり、6歳の少年は、近々生まれる予定の弟か妹のことを
 学校の先生に話していた。

 そんなある日のこと、お母さんは赤ちゃんが動くお腹を触らしてあげた。
 この6歳児はあきらかに心を動かされたようだったが
 何も口にしなかった。しかも、その後先生に対しても、
 赤ちゃんのことを一切話さなくなってしまった。

 心配した先生は、少年をひざの上にのせてこう言った。
 「トミー、あなたが楽しみにしていた赤ちゃんはどうしちゃったの?」

 トミーは突然わっと泣き出して、心のありったけを伝えた。
 「お母さんが食べちゃったんだ!」

……………………………………………………………………
■ Car Repairs

 Tim, a mechanic, received a repair order for a car that was said
 to make a clunking noise when going around corners.

 Taking the car out for a test drive, he made a couple of turns,
 hearing a loud clunk each time.

 When the client came to pick up the car, he was pleased to
 find that the noise had gone.
 “What did you do?” he asked Tim.

 Tim replied, “I took the bowling ball out of the trunk.”


【Words & Phrases】
 mechanic:整備士、修理工 clunk:ガチャーンという音、一撃
 client:顧客、お得意様 trunk:(車の)トランク


……【日本語訳】………………………………………………


■ 自動車修理

 整備士のティムは、曲がり道を曲がるとガチャーンと音がすると
 言われ、車の修理の依頼を受けた。

 その車で試験運転に行き、二、三回曲がってみると
 毎回ガチャーンという大きな音がしたのだった。

 お客が車を取りに来ると、その音が無くなったことを知って喜んだ。
 「何をしたの?」お客はティムに尋ねた。

 ティムは答えた、「トランクからボーリングのボールを出したんです。」

……………………………………………………………………

■ The Wife

 A businessman arrives at a hotel late at night and asks for a
 single room. As he is waiting for the clerk to fill out the
 paperwork, the man sees a beautiful, sexy woman sitting in
 the lobby.

 He asks the clerk to wait a minute and disappears, coming back
 a minute later with the woman on his arm.

 “Fancy bumping into my wife here,” he says to the clerk.
 “I guess you can make that a double room for tonight.”

 The next morning, the businessman goes to check out,
 and finds his bill to be almost two and a half thousand dollars.

 “What's the meaning of this?” he shouts at the clerk,
 “I've only stayed here one night!”

 “That's right, sir,” the clerk replies,
 “But your wife has been here for two weeks.”


【Words & Phrases】
 clerk:(ホテルの)フロント係り、クラーク 
 paperwork:書類に記入する disappear:消える、姿を消す 
 Fancy bumping into~:~で出会うなんて奇遇だ


……【日本語訳】………………………………………………


■ 妻

 あるビジネスマンが夜遅くにホテルに着きシングルルームを頼んだ。
 フロント係りが書類に記入するのを待ちながらビジネスマンは、
 美しくてセクシーな女性がロビーに座っているのを見た。

 ビジネスマンはフロント係りに少し待ってくれるよう頼み、
 数分後、その女性と腕を組んで戻ってきた。

 「ここで妻に会うなんて、驚いたな」、ビジネスマンは、
 フロント係りに行った。「今晩は、それをダブルルームにしてくれるかな。」

 翌朝、ビジネスマンはチェックアウトに行き、
 支払いが2500ドル程だと知った。

 「これはどういうつもりだ?」彼は、フロント係りに怒鳴った。
 「俺は、ここに一泊しかしてないぞ!」

 「その通りでございます、お客様。」フロント係りが答えた、
 「しかし奥様がここに2週間滞在なさってました。」

……………………………………………………………………
 ■ The Indian Scout

 A fort in the old wild west was about to be attacked.
 The General prepared his troops, then turned to his trusted
 Indian Scout and said, “We need your experience now more than ever.
 Can you estimate what sort of army we are up against?"

 The Scout lay down and put his ear to the ground.
 After a few seconds, he muttered, “Many men. Five chiefs,
 two on black horses, three on white horses.Maybe five hundred men.
 All wearing war paint. Many, many guns."

 “That's amazing!" cried the General.
 “You know all that just be listening to the ground?"

 “No," the Scout replied. “I can see under the gate."


【Words & Phrases】
 Scout:偵察者 prepare:準備する troop:軍隊 trusted:信頼する
 experience:経験、経験から得た知識 more than ever:これまでになく
 estimate:推測する what sort of:どういう mutter:ブツブツ言う



……【日本語訳】………………………………………………

■ インディアンの偵察兵

 旧西部のある要塞が、まさに攻撃されようとしていた。
 司令官は彼の部隊を準備し、彼の信頼するインディアンの
 偵察兵の方を向き、言った、「かつてないほど、 今我々は君の経験を
 必要としている。どんな軍隊に直面しているか、推測できるか?」

 偵察兵は横になり、地面に耳を付けた。数分後、彼はブツブツと言った、
 「男たちがいっぱい。5人のチーフ、2人は黒い馬、3人は白い馬。
  多分、500人の男たち。皆、出陣化粧している。銃が、いっぱい、
  いっぱい。」

 「素晴らしい!」司令官は叫んだ。
 「地面の音を聞くだけで全てが分かるのか?」

 「違う」偵察兵は答えた。「門の下から見える。」

……………………………………………………………………
■ A little reassurance

 The head nurse was walking down the hospital hall when she was
 almost run over by a man wheeling himself frantically in a wheelchair.

 “Aren't you supposed to be having an operation now?”
 the head nurse asked. “What's the matter?”

 “That nurse said, ‘Don't worry, it's a simple operation.
 I'm sure it'll be OK.'” the man said.

 “I'm sure she was just trying to put you at ease,”
 the head nurse said. “What's so frightening about that?”

 “She wasn't talking to me,” the man explained,
 “She was talking to the doctor.”


【Words & Phrases】
 reassurance:安心、安心させる head:頭、頭脳、リーダー
 nurse:看護婦 hospital:病院 
 frantically:半狂乱で、必死に、夢中になって wheelchair:車椅子
 operation:手術 supposed to be:~であるべき
 What's the matter?:どうしたの? worry:心配する 
 at ease:気楽に、安心して frightening:恐ろしい、ゾッとするような
 explaine:説明する


……【日本語訳】………………………………………………

■ ちょっと安心させる

 看護師長が病院の廊下を歩いていたら半狂乱で車椅子で走っている男に、
 少しでひかれそうになった。

 「あなた、今は手術を受けてるはずじゃないの?」看護師長が尋ねた。
 「いったいどうしたのよ?」

 「あそこの看護師が『心配しないで、簡単な手術よ。絶対大丈夫。』
  って言ったんだ。」と男は言った。

 「彼女はあなたを安心させようとしたのよ。」看護師長は言った。
 「何がそんなに怖いの?」

 「彼女は僕に言ってたんじゃないんだ。」男は説明した、
 「医者に言ってたんだよ。」

……………………………………………………………………

■ Perfect Date

 A lonely man decides to sign up at a computer-dating company.

 He lists his preferences as someone who enjoys water sports,
 likes company, prefers formal wear, and is very small.

 A few days later the computer sets him up with the perfect date.

 It sends him a penguin.


【Words & Phrases】
 lonely:さみしい、孤独の sign up:登録する 
 preference:好み、優先 
 prefer:を好む、の方を好む


……【日本語訳】………………………………………………

■ 完璧な相手

 ある孤独な男が出会系サイトの会社に登録することにした。

 彼は自分の好みとして、ウォータースポーツを楽しむことが出来て、
 社交的で、どちらかというと正装が好きで、背はとても低いという
 女性をリストアップした。

 何日かすると、そのサイトは完璧な相手を選び出した。

 紹介されたのはペンギンだった。

……………………………………………………………………
 ■Seeds

 I took my 4 year old son, Josh, out to McDonald's for dinner
 one evening.

 As we were eating our hamburgers, Josh asked "Daddy, what are
 these little things on the hamburger buns?"

 I responded that they were tiny seeds and were ok to eat.

 He was quiet for a couple of minutes and I could tell he was
 in deep thought.

 Finally, Josh looked up and said, "Dad, if we go home and plant
 these seeds in our backyard, we will have enough hamburgers
 to last forever."


【Words & Phrases】
 Seed:種 bun:パンの一種 respond:応える 
 last:(ここでは)続く、継続する


……【日本語訳】………………………………………………

■種

 4歳の息子、ジョーシュを連れて夕食をしにマクドナルドへ行ったんです。

 で、ハンバーガーを食べているとジョーシュが聞いてくるんですよ。
 「お父さん、ハンバーガーについてる小さいなぶつぶつはなに?」

 私は、それは小さな種だよ、食べても大丈夫だよ、と答えました。

 息子はそれからしばらくの間黙っていたから、
 きっと考え込んでいたのでしょう。

 やがて息子は顔を上げて「パパ、家に帰って庭にこの種をまけば、
 一生食べられる分のハンバーガーができるよ」。

……………………………………………………………………
 イチゴは周りに種がありますものね♪
■ Idiot

 Son: Dad, what is an idiot?

 Dad: An idiot is a person who tries to explain his ideas in such a
    strange and long way that another person who is listening to him
   can't understand him. Do you understand me?

 Son: No.

【Words & Phrases】
 idiot:間抜け、ばか explain:説明する 


……【日本語訳】………………………………………………

■ マヌケ

 息子:お父さん、マヌケってなに?

 父親:マヌケとは、自分の考えをわけのわからぬ長ったらしい方法で
    伝えようとするもんだからその話を聞いてる相手に自分のことを
    わかってもらえない人のことだよ。わかった?

 息子:わからない。

……………………………………………………………………
■ Secret to a long marriage

 An elderly couple was well known in little town for their
 long and happy marriage. On the occasion of their golden
 wedding anniversary, a local newspaper reporter asked them
 what their secret was.

 “Well, it dates back to our honeymoon,” the husband explained.

 “We visited the Grand Canyon and rode mules down to the bottom
 of the canyon. A short way down, my wife's mule stumbled
 and she quietly said, ‘That's once.’ We rode on a little further
 when the mule stumbled again. My wife murmured ‘That's twice.’
 After another three or four hundred metres, the mule stumbled a
 third time, at which my wife promptly removed a revolver from
 her pocket and shot him.”

 ”I was shocked, and started to protest over her treatment
  of the mule when she looked at me and quietly said,
  'That's once.'”



【Words & Phrases】
 elderly:高齢者、お年寄り occasion:出来事、~の時
 golden wedding anniversary:金婚式 honeymoon:新婚旅行
 rode:乗った(ride の過去形)
 mule:ラバ、雄のロバと雌の馬の間に生まれた子供が「ラバ(騾馬)」
 bottom:底、一番下 canyon:峡谷、渓谷 stumble:つまずく、よろめく
 quietly:静かに murmured:つぶやいた promptly:即座に、敏速に
 remove:移動させる revolver:連発拳銃 
 protest:抗議する、反対する treatment:待遇、処置



……【日本語訳】………………………………………………

■ 結婚生活が続く秘訣

 ある初老の夫婦は、長いこと幸せな結婚をしているとして
 その小さな町でよく知られていた。彼らの金婚式に、
 地元の新聞記者がその秘訣を尋ねた。

 「そうじゃのう、それはわしらの新婚旅行にさかのぼるんじゃよ。」
 と夫は説明した。

 「わしらはグランドキャニオンに行って、ラバに乗り渓谷の下まで
  降りたんじゃ。少したった時、妻のラバがつまずいてしまうと、
  彼女は静かに言ったんじゃ。『一回目。』それからもう少し降りた所で、
  またラバがつまずいてしまってのう。妻はつぶやいたんじゃ。
  『2回目。』それから300、400メートル行った所で、
  ラバがまたつまずいてしまってのう。そうしているうちに、
  妻は拳銃をポケットからすばやく抜いて、そのラバを撃って
  しまったんじゃ。」

 「わしはショックで、それはないんじゃないかと言ったんじゃよ。
  すると、彼女はわしを見て、静かにつぶやいたんじゃ、
  『一回目。』」

……………………………………………………………………
 ■ Bigger in Texas

 A farmer from Texas is on holiday in Australia when he meets an
 Australian farmer. They start talking about their farms,
 and the Aussie farmer invites the Texan to come and see his ranch.
 When they arrive, the Aussie proudly shows the Texan his big
 wheat field.

 The Texan smirks and says “It’s quite small, isn’t it?
 We have wheat fields in Texas twice that size!”

 They walk around a little more, and the Aussie shows the Texan
 his herd of cattle, to which the Texan remarks,
 “The longhorns in Texas are at least twice the size of your cows.”

 But the Texan is lost for words when he sees a herd of
 kangaroos hopping by. “What on earth are those?” he asks.

 The Aussie looking surprised, answers
 “What? You mean to say you don’t have any grasshoppers in Texas?”


【Words & Phrases】
 farmer:農場主、農業従事者 farm:農場 
 Aussie:オーストラリア(の)、オーストラリア人(の)
 ranch:農場、大牧場 proudly:誇らしげに 
 wheat field:小麦畑 smirk:気取った笑い 
 cattle:牛 remark:発言、感想を述べる、意見を言う
 longhorn:長角牛 at least:少なくとも
 kangaroo:カンガルー hopping:飛び回っている
 What on earth:一体全体...何?
 grasshopper:バッタ

 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ テキサスの方がでかい

 オーストラリアに休暇で来たテキサスの農夫が、オーストラリアの
 農夫と出会った。彼らは自分達の農場について話を始め、それから
 オーストラリアの農夫が農場を見に来ないかと、テキサスの農夫を誘った。
 農場に着くと、オーストラリアの農夫は自慢げに彼の大きな麦畑を見せた。

 テキサスの農夫はニヤリと笑って言った。「結構小さいよね? 
 僕はテキサスにこの2倍以上の麦畑を持ってるよ!」

 彼らが少し歩き回ると、オーストラリアの農夫は次に牛の群れを見せた。
 テキサスの農夫は感想を述べた。「テキサス牛は君の牛より、
 少なくとも2倍はあるかな。」

 しかし、カンガルーの群れが跳ねているのを見た瞬間、
 テキサスの農夫は言葉を失った。「あれは一体なんだ?」と彼が言った。

 オーストラリアの農夫は驚いた様子で答えた。
 「えっ?まさかテキサスには、バッタがいないって言うんじゃないよね?」

……………………………………………………………………

■Too Much Dust

 Shirley loved cooking and didn't mind doing the laundry and
 other chores but she was not very good at cleaning.

 One evening, her husband Neville came home from work and
 started to tease her.
 “You know, honey, I can write my name in the dust on the bookshelf.”

 Shirley turned to him and smiled sweetly.
 “Yes, I know darling. That's why I married a university graduate.”


【Words & Phrases】
 Dust:ホコリ mind:気にする laundry:洗濯 chore:雑用
 good at~:~が得意 tease:からかう sweetly:やさしく、愛想良く
 university graduate:大学出身者、大学出

 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ ホコリだらけ

 シャーリーは料理が大好きで、洗濯や他の家事をするのは気にしないが、
 掃除はあまり得意ではなかった。

 ある夜、彼女の夫のネビルが仕事から家に帰り、彼女をからかい始めた。
 「あのねー、本棚の上のホコリに俺の名前が書けるよ。」

 シャーリーは、彼の方へ向いてやさしく微笑んだ。
 「そう、分かってるわ、あなた。だから私は大学出の人と結婚したのよ。」

……………………………………………………………………
■Motherhood

 A mother may hope that her daughter will get a better husband
 than she did, but she knows her son will never get as good
 a wife as his father did.


【Words & Phrases】
 daughter:娘 husband:夫 never:絶対~でない。


……【日本語訳】………………………………………………

■母親

 母親というのは、娘が自分の旦那よりすぐれた相手をみつけることを
 望むかもしれないが、息子が自分の旦那よりすぐれた妻をみつける
 ようなことはないと思っている。

……………………………………………………………………

■ Missing Husband

 A woman went to the police to report the disappearance of her
 husband.

 The police officer looked at the man’s photograph, took down
 his details then asked the woman if there was any message she
 wanted to pass onto her husband if they found him.

 “Yes, please,” she replied.

 “Tell him Mother decided not to come after all.”



【Words & Phrases】
 Missing:見つからない、行方不明 
 disappearance:消えた、消失、行方不明 police officer:警察官
 detail:詳細 decide:決める、決定する after all:結局


 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………


■ 行方不明の夫

 ある女性が警察署に行き、夫の行方不明を報告した。

 警察官は、その夫の顔写真を見て詳細を書き留め、
 そしてもし彼が見つかった時に何か伝えて欲しいことはないかと尋ねた。

 「あります。」と女性が答えた。

 「結局、母は来ないことになったと伝えてください。」

……………………………………………………………………

■ Horrible Dream

 "Doc," said the young man, "You've got to help me! Every night
 I have the same terrible dream. I'm lying in bed when all of a
 sudden three gorgeous women rush in and start tearing off my clothes."

 The psychiatrist nodded, "And what do you do?"

 "I push them away!"

 "I see. And what can I do to help you with this?"

 The patient implored, "Please, Break my arms!"



【Words & Phrases】
 Doc:先生(特に医師に多く使われる) terrible:ひどく嫌な、不快な
 sudden:突然、いきなり gorgeous:素晴らしい、すてきな、格好いい
 tear off:引きはがす、引きちぎる、はぎ取る
 psychiatrist:精神科医 nod:うなずく implore:切に頼む、請う


 ボキャブラリーを増やす教材
 http://www.rakuten.ne.jp/gold/eigo/search/bokya.html


……【日本語訳】………………………………………………

■ 悪夢

 「先生、」と若い男が言った。「助けてください!毎晩、私は
 ひどい夢を見ます。私がベッドに寝ていると、突然美しい女性が3人
 飛び込んできて、私の服を破りはじめるんです。」

 精神科医はうなずき「それで、あなたは何をしますか?」

 「彼女達を押しのけてしまいます!」

 「なるほど。それで、私に出来ることはどんなことかな?」

 患者は言った。「私の腕を折ってくださいっ!」

………………………………………………
■ Inflight Meal

 Roger was flying on a small airline when the flight attendant
 come around and asked him if he would like dinner.

 “What are my choices?” he asked.

 She answered, “Yes or no.”


【Words & Phrases】
 flight attendant:(旅客機の)客室乗務員
 come around:ぐるっと回ってくる 


……【日本語訳】………………………………………………


■ 機内食

 ロジャーが小さな飛行機で飛んでいる時、フライトアテンダントが
 回ってきて、彼に夕食が欲しいかどうか尋ねた。

 「何が選べるの?」彼は尋ねた。

 彼女は答えた、「イエスかノーです。」
……………………………………………………………………


© Rakuten Group, Inc.
X

Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: