Shams Al Din Muhammad al-Hafiz
[ シャムスッデイン・ムハンマド・ハフィーズ ]
ペルシャで最も愛されている詩人。
その名前は「コーランの暗記者」「神秘の舌」「秘密の翻訳者」
と呼ばれる。生涯を故郷シーラーズ(イラン)で過ごした。
サアディーの恋愛詩とルーミーの神秘詩を融合させ、
ペルシャの詩を最高度の域に達せしめたと評価されている。
その詩は、象徴や比喩を駆使し、ダブルミーニングによる表現があり、
ゲーテに非常な感銘を与えたという。
「ハーフィズよ、双子の僕ら、苦しみはひとつ、楽しみもひとつ」
とゲーテは書いている。
1390年没。
愛は栄光の降る所
汝の顔より―修道場の壁に
居酒屋の床に、同じ
消えることのない焔として。
ターバンを巻いた修行者が
アッラーの御名を唱え
教会の鐘が祈りの時を告げる
そこに、キリストの十字架がある。
参考文献 R.A.Nicholson The Mystics of Isram
May none be shattered like me by the woes of separation;
My life has passed by wasted by the throes of separation.
Exited stranger, lover, heartsick beggar, mind bewildered;
I've shouldered brunt of Fortune and blows of separation.
If ever separation should fall into my hand I will kill it;
With tears, in blood, I will pay all the dues of separation.
Where to go, what to do, who to tell my heart's state to?
Who gives justice, who pays out, for those of separation?
From the pain of separation not a moment's peace is mine;
For the sake of God, be just, give the dues of separation.
By separation from Your Presence I'll make separation sick,
Until the heart's blood flows from the eyes of separation.
From where am I and from where are separation and grief?
Seems my mother bore me for grief that grows of separation.
Therefore, at day and at night, branded by love, like Hafiz,
With nightingales of dawn, I cry songs, woes of separation.