Rumi - Hidden Music



sema2


Do you hear what the music is saying?

あなたには、その音楽がなんと話しかけているか、聞こえるだろうか?



"Come follow me and you will find the way"

”私についてくるならば、あなたはその道を見出すだろう”


your mistakes can also lead you to the truth.

あなたの間違いでさえ、あなたを真実へと導く


when you ask, the answer will given".

ひとたびあなたが尋ねれば、その答えは与えられるだろう




sema



Hidden from all

すべてから隠れ


I will speak to you without words.

私は言葉なしにあなたに語りかける


No one but you will hear my story

誰もいない、だが、あなたは私の物語を聞くだろう


even if I tell it in the middle of the crowd.

たとえ、私が雑踏の真ん中で語ったとしても


rumi1





HOW VERY CLOSE





how very close is your soul with mine

あなたの魂は私になんとちかいのか



i know for sure everything you think goes through my mind

あなたの考えの全てが私のマインド(心)を通ってくると、私は知っている


i am with you now and doomsday

私はこの今のひとときと審判の日でさえあなたと共に在り



not like a host caring for you at a feast alone

祝祭された孤独の上で、主のようではなく、あなたをもてなす



with you i am happy all the times

あなたと共に在ることが私はいつでも幸せだ



the time i offer my life or the time

その時、私は人生、あるいは”時”そのものををさしだすだろう



you gift me your love

あなたは私に愛を与えてくれた



offering my life is a profitable venture

この有益な冒険に私の人生の全てををささげよう



each life i give

どの人生においても私は与え



you pay in turn a hundred lives again

あなたはまた払い戻してくれるだろう



in this house there are a thousand dead and still souls

この家の中には一千もの死と、そしていまだソウルが



making you stay as this will be yours

あなた自身になるようにと、創造される


a handful of earth

一握りの土をつかみ


cries aloud

声をあらげて泣き


i used to be hair or

私は髪のようであり、あるいは


i used to be bones

骨のようでもあった



and just the moment when you are all confused

そしてあなたが混乱そのものに陥ったその瞬間には



leaps forth a voice

かすかな声が漏れだす


hold me close

きつく抱擁し


i'm love and

私は愛であり、そして


i'm always yours

あなたはいつでも私であると


ghazal number 1515, translated by Nader Khalili











Ghazal

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

If wheat comes up from my grave (and) you bake bread from it,
drunkenness will increase.

The dough and the baker will become crazy
(and) his oven will sing verses like a drunkard.

If you come to visit my tomb, its shape will appear
(to you as)dancing.

oh brother, don't come without a tambourine to my tomb,
since (being) full of sorrow is not suitable at the banquet of God.

The chattering chin is bound up and sleeping at the tomb,
(and) the mouth (of the spirit) is chewing the opium and sweet deserts of the Beloved.

Tear (something) from the shroud (and) tie it to (your) chest;
(then) from (within) your soul, open the door of a (wine) tavern.

From every direction (is) the sound of the quarreling and the harp
of the drunkards.
Inevitably, from every activity, (more) activity is born.

God has created me from the wine of Love;
even if death grinds me (down to nothing),
I am that very same Love.

I am drunkenness, and my origin (is) the wine of Love.
Tell (me), what comes from wine except love?

My spirit won't stand waiting for a moment:
it will fly to the tower of the spirit of Shams-i Tabriz.

--From The Diwan-e Kabir
("Diwan-e Shams-e Tabriz") of Jalaluddin Rumi.

Translated from the Persian by Ibrahim Gamard





© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: