The Way of secrets

umi3


I was Raw, Cooked and then Burned
When I die and You see my coffin carried on their shoulders,
do not suppose that I carry the trouble of the world with me.
Do not cry for me, do not say "what misfortune," or "aa"
the time for such lament is when you fall into satan's trap.

When you see my corpse do not bewail the separetion
for then begins my meeting, my finding.

When they put me in the grave do not say farewell.
The grave is the shroud before heaven's gate.

You have seen the sunset, so watch it rise.
Does setting bring any harm to the sun or moon?
What seed ever fell to the ground without growing?
Why doubt that the seed of man will grow when it is sown?

You think I have been lowered into the ground, don't you?
But under my feet are the seven skies.

In this ocean, there is no dying for us
In this ocean, there is no grief, no mourning.
In this ocean, there is all the love you can accept

This is an ocean of goodness, and generosity

Lay down you-ness and come,
let me lay down my i-ness and come

Let us meet in the ONE,
and dive into the river of truths.
This river, holding whatever is good and beautiful...

seiryu

神秘の道にて、
私は、いまだ生(なま)で、調理され、そして焼き上げられた

私が死んで棺が運ばれるとき、汝思うなかれ
この世に未練があるなどと。

私の為に泣くなかれ、
「なんということだ、あぁ」などというなかれ、
悪魔の罠にはまったときこそが、
悲嘆を述べるときだ。

亡骸が埋葬されるときの別れ、
汝別れと思うなかれ。

私の迎合、再会こそがその時なのだ。

私を土に埋めるときのさようなら、
汝さようならを言おうとする事なかれ。

墓場は天国のカーテンなのだ。

汝、日没を見らんや。
ならば、日の出をも眺めよ。
太陽と月が没するといって、
害など受けようか。

土に蒔いたどの種が、芽生えなかったというのか。
汝は人の種が芽生えないなどと、疑っているのか。

土の中に置かれてしまったなどと考えているのだろう。
我が足の元に、あの七界の天空があるというのに。

この海には、われわれに死などはない。
この海には、悲嘆や悔恨などない。
この海は、果てしない慈しみであり、
この海は、善良と寛大さによって成り立つ。

汝、自分自身を持ってくるが良い。
我も自分自身を持ってまいろう。
二人「ひとつ」において対面し、
真理の河にもぐろう。
安らぎ、美しさの名におけるすべてはこの河にある。



メヴラーナ・ジェラールディン・ルーミー






© Rakuten Group, Inc.
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: