SKIPPER

SKIPPER

原題だと勘違いしやすいタイトル


原題を別の英語タイトルに変えたもの  (原題だと勘違いしやすいタイトル) 
日本公開時タイトル
原題
原題の意味
メモ
サベイランス/監視
AntiーTrust
反信頼性
わざわざこんな難しい単語持ってこなくても・・・
デンジャラス・ビューティー
Miss Congeniality
ミス・適合(適応)性
確かに「危険な美しさ」の方がわかりやすい
ハムナプトラ
THE MUMMY
ミイラ
マミーでは乳酸菌飲料を連想しちゃうからかな?
ハムラプトラは舞台となる伝説の古代都市名前
ピアノ・レッスン
The Piano
ピアノ
「ピアノ」だけでは他にもあるので、
監督から許可を得た上で変更した
フラッド
Hard Rain
激しい雨
フラッドは洪水の事。
ハード・レインでは、洪水になる程のイメージがない。
プリティ・ブライド
Runaway Bride
逃げた花嫁
「プリティ・ウーマン」の大ヒットにより、
ゲーリー・マーシャル監督作品は
皆「プリティ~」に変えてしまった。
プリティ・プリンセス
Princess Diaries
王女の日記
ベティ・サイズモア
Nurse Betty
看護婦のベティ
ナース・ベティの方が可愛いのに・・・
ポエトリー・セックス
The Monkey’s Mask
猿の面(芭蕉の俳句の一節)
サマンサ・ラング監督はなんとこの邦題を気に入り、
ワールド・ワイド版の題名は「Poetry,Sex」にわざわざ変えた
マーシャル・ロー
The Siege
包囲
公開時タイトルは「戒厳令」のこと
リトル・ダンサー
Billy Eliot
主人公の名前
このパターンは多いですね
Queen Victooria/至上の恋
Mrs.Brown
ブラウン夫人
原題はヴィクトリア女王が一時期ミセスブラウンと呼ばれたことから
ROCK YOU!「ロック・ユー!」
A Knight’s Tale
ある騎士の話
チアーズ!
ロンドン・ドッグス
ハート・オブ・ウーマン
グリーン・デスティニー
DEARフレンズ
プリティ・リーグ
マイ・フレンド・フォーエバー
マイ・ルーム
マイ・フレンド・メモリー
ワンス・アンド・フォエバー、原題はウィーワーソルジャース、我々は兵士だった
ジャスティス、原題は「ハート(人名)の戦争」
 等

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: