SKIPPER

SKIPPER

全く違うタイトルに変えたもの


原題を直訳せず、全く違う日本語タイトルにしたもの

日本公開時タイトル
原題
原題の意味
メモ
アタック・ナンバーハーフ
SatreeーLex
鋼鉄の処女(バレーボールチーム名)
日本人ならすぐスポ根ものとわかるタイトルに
姉のいた夏、いない夏。
Invisible Circus
目に見えないサーカス
出版界で使い古されたタイトルのつけ方?
運動靴と赤い金魚
The Children of Heaven
天使のような子供達
原題ではストレートすぎると判断された
おいしい生活
Small Time Crooks
短期間の泥棒たち
どこかの百貨店のキャッチコピーみたい
オーロラの彼方へ
frequency
交信する
直訳では味気ない・・・
ギター弾きの恋
Sweet and Lowdawn
気立ての良さと卑しさ
狂っちゃいないぜ
Pushing Tin
航空業界の俗語
飛行機の交通整理という意味
神経を擦り減らす職業につく主人公の
気持ちを代弁する名タイトルかも
クロコダイルの涙
The Wisdom of Crocodiles
わにの知恵
crocodile Tearsで見せかけの悲しみ=空涙という
意味があるため、原題はそこからつけられたもの。
よって邦題は本来の意味を示している。
恋する遺伝子
Someone Like You
誰かは君が好き
恋はハッケヨイ!
Secret Society
秘密の協会
氷の微笑み
Basic Instinct
基本的な本能
原題はつまり性欲の事?そりゃまずいかも(笑)
最終絶叫計画
Scary Movie
おっかない映画
上手い!
シャンプー台のむこうに
Blow Dry
風で乾かす
17歳のカルテ
Girl,Interrrupted
さえぎられた少女
日本では丁度17歳という年齢が問題視されており、
結果的に思わせぶりなタイトルに
月のひつじ
The Dish
皿と言ってもパラボラアンテナのこと
TAMAさんに教えていただきました
天使のくれた時間
The Family Man
所帯持ち
家庭的な男性=マイホームパパのこと
電話で抱きしめて
HANNGING UP
電話を切る
悩みの種という意味もある
どつかれてアンダルシア(仮)
Dying of Laughter
笑い死に
(仮)というのは誤植じゃなくてわざとなのだとか
僕たちのアナ・バナナ
Keepinng the Faith
思い続ける
Faithは信仰とか信じる事
マルコビッチの穴
Being John Malkouvich
ジョン・マルコビッチになる
何だこのタイトルは!と思うけど、観たら納得。
メリーに首ったけ
There’s something about Mary
メリーについてのあれこれ
味気ないタイトルが可愛く弾んだ感じになってgood
わが街
Grand Canyon
グランド・キャニオン


© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: