■ おまけ ―――――― そうそう、今日のクラスの内容のもう1つの柱に『Ears and Eyes』という耳と目を使ったイディオム(熟語)の特集があったのですが、皆さん以下は それぞれどんな意味だと思いますか? (1)~(4)はいずれも読んで字のごとく、という非常に素直な意味なのに対し、(5)は『へぇ~、なるほどね』的 欧米感覚の(??)比喩表現です。。。 ちょっと考えてみて下さい。答えは数日後に、このページにて掲載しようと思います。。。(^-^;)
(1) to go in one ear and out the other ⇒ 右から左へ聞き流す (2) to keep your ear to the ground ⇒ いち早く情勢を知る/世論の動きに注意する (3) all ears ⇒ 一心に耳を傾ける (4) a sight for sore eyes ⇒ 目を楽しめるもの/魅力的なもの・人 (5) wet behind the ears ⇒ 青二才/まだ未熟な ※ 生まれた直後はまだ耳の後ろが濡れていることから転じて、まだまだ幼いことを表す。 日本の『まだ尻が青い』に似ている。。。