ドアの向こう

ドアの向こう

PR

2017.02.05
XML
カテゴリ: カテゴリ未分類
現在の職場に、ちょっと浅黒い東南アジア系の男性がいます。
フィリピンじゃないみたいだなと思って「どこの国?」と
聞いてみたら「インドネシア」と答えました。
ならば、以前インドネシアのおじさんに教えてもらった挨拶
「スラマッパギー」「スラマッシアン」など使えるじゃない
と思って、翌朝「スラマッパギー」と声かけてみたところ
「は?」な顔をされ「あれ?おはようはスラマッパギーだよ
ね?」と確認してみたら「あぁ・・」というお返事。
もしかして発音悪かった?
いや、発音悪くても一応通じるはず。
何故だ?
もしかしたら彼はインドネシア人というのはウソで
なにかを隠してるのか?
それともインドネシアに悪い思い出しかないので
忘れたいとか?
う~ん・・・謎だ。

ところで、インドネシア語はマレーシアでも通じると
おじさんが言っていた。
なので、ちょっとネットでインドネシア語を検索して
みたら、ブルネイでもマレー語が話されているとか。
万が一ブルネイに行った時、おはよう、こんにちわ
ありがとうが使えるのかな。
(それなら英語でいいじゃん!というのは置いといて。。。)

そうそう、全然関係ないけど、フィリピン人の会話を聞いてると面白い。
タガログ語で話している途中に、たくさんの日本語が侵入してるのだ。
「休み」「水曜日」(←たとえば)「ありがとう」等々。
だから、なんの話をしているのか大体想像できてしまう。
(中国人の会話に日本語や英語は一切入らないので
全く持って何話してるかわかりません。
ただ、時々時間とか(たとえばスーディェン4時)とかリーベンとか
ごくごく僅かに単語がわかるけど、やっぱり内容はわかりません。
時々、名前を中国語で確認するとよろこんでもらえます。
例えば小雪ちゃんは「シャオシエ」、小蓮は「シャオリェン」など。
日本語がまだ不自由な人には「シェンティハオマ?」と聞くと
「ハオ!」とか答えてくれて、仲良くなれました。
おはようも「ザオ!(早)」さよならは「バイバイ」で。
そういえば早安は台湾のみで、大陸では言わないそうです。
雨が降ってたら「シャーユー(下雨)」と空を指さし
自分が明日お休みだったら「ミンティェン ショーシ」と
自分を指したり、別に文法とか意識しなくても、単語で理解してくれます。
ありがとうも「謝謝」とできるだけ中国語で話すようにしています。
すると「不謝」「不用謝」と答えてくれます。
この時思ったのが、中国語の教科書では「不客気」だけど
それを言ってるのを聞いたことがありません。
教科書で習うより実践のほうが勉強になることが多いですね。
(ちなみに「シェンティハオマ(身体好嗎)は一発で通じる
唯一自信を持って話せる言葉ですwww)

折角の機会なので、中国人には中国語を、フィリピン人には英語を
教えてもらおうかと密かに思っている次第でございます。

という、以上たわいないお話でした。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2017.02.05 20:59:58
コメント(0) | コメントを書く


【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! -- / --
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

プロフィール

テン0224

テン0224

お気に入りブログ

ジョー・チェンが結婚 shidu4さん

J-FUSION SUHRさん
★ 笑 っ 星 ★ 星幸(ほし☆みゆき)さん
角松敏生ファンブロ… Kadomaniaさん
***STUDIO 1130*** yukarinn1130さん
もっちTYPE a-ha0227。さん
Toshiki Kadomatsu・… ゆりやっち7271さん
What is your favori… yu-ji♪さん
スマイル マーケット きゃろ@スマイルマーケットさん
東の花の散る前に…… ゆや3718さん

© Rakuten Group, Inc.
X
Create a Mobile Website
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: